Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ne soyez pas nombreux à être des docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; Ne soyez pas beaucoup de docteursa, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs , nous serons jugés plus sévèrement.(*) Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. Ne soyez pas nombreux à être des docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
2 car nous faillissons tous à bien des égardsa. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. car nous faillissons tous à plusieurs égardsb. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.(*) Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. car nous faillissons tous à bien des égardsa. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
3 Si nous mettonsb le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entierc. Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et leur corps tout entier. Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier. Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier. Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. Si nous mettonsb le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entierc.
4 Voyez encore les navires : si grands qu’ils soient, et poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et par un très petit gouvernail, que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. Voyez aussi les bateaux : même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail le pilote le veut .(*) Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. Voyez encore les navires : si grands qu’ils soient, et poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
5 De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !d ! Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêtc allume-t-il ! De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt ! De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !(*) De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt ! De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !d !
6 Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est installée parmi nos membres ; c’est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la naturee, et elle est enflammée par la géhenne. Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquitéd, est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne. La langue aussi est un feu ; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. La langue aussi est un feu, c’est le monde de la méchanceté. [Ainsi,] la langue se trouve parmi nos membres ; elle souille tout notre corps et enflamme le cours de notre existence , étant elle-même enflammée par l’enfer.(*) La langue aussi est un feu ; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est installée parmi nos membres ; c’est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la naturee, et elle est enflammée par la géhenne.
7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l’homme ; Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’homme.(*) Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ; Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonnéf, plein d’un venin mortel. mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel. mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel. La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.(*) mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel. mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonnéf, plein d’un venin mortel.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.(*) Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
10 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.(*) De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
11 Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer ? Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ? La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ? Une source fait-elle jaillir par la même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère ? La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ? Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer ?
12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même,] aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce.(*) Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
13 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesseg. Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. Lequel parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par un bon comportement, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.(*) Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesseg.
14 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelleh dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la véritée. Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.(*) Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelleh dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 Ce n’est pas celle-là, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animalei, diabolique. Ce n’est pas la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. Une telle sagesse ne vient pas d’en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque.(*) Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. Ce n’est pas celle-là, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animalei, diabolique.
16 Car il y a jalousie et esprit de querelleh, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions. Car il y a de la jalousie et un esprit de querelle, il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. Car il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. En effet, il y a de la jalousie et un esprit de rivalité, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.(*) Car il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. Car il y a jalousie et esprit de querelleh, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
17 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialitéf, sans hypocrisie. La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. La sagesse d’en haut est tout d’abord pure, ensuite porteuse de paix, douce, conciliante, pleine de compassion et de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.(*) La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
18 Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pourj ceux qui procurent la paix.
Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui travaillent à la paix.(*) Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pourj ceux qui procurent la paix.
translate arrow_upward