Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut. *Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger. Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger. A l’époque d’Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d’Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer, mais sans parvenir à s’en emparer.(*) Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger. *Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut.
2 On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent. Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent. On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. On annonça aux membres de la dynastie de David : «Les Syriens ont pris position sur le territoire d’EphraïmAchaz et son peuple en furent tout secoués , comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.(*) On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent.
3 Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulond ; Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ; Alors l’Éternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. Alors l’Eternel dit à Esaïe : «Sors donc à la rencontre d’Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier.(*) Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulond ;
4 tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutse de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutsd de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas, devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, Tu lui diras : ‘Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !(*) Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutse de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
5 Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant : Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant : de ce que la Syrie médite du mal contre toi, de ce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent : Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal, parce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent :(*) De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent : Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant :
6 Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ; Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ; Montons contre Juda, assiégeons la ville, et battons-la en brèche, et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel.’(*) Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
7 ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ; ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ; Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu. ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
8 car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cesseraf d’être un peuple ; car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore 65 ans, et Éphraïm cesserae d’être un peuple ; Car Damas est la tête de la Syrie, et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.) Certes, Damas est la capitale de la Syrie et Retsin le souverain de Damas, mais d’ici 65 ans Ephraïm ne sera plus un peuple.(*) Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.) car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cesseraf d’être un peuple ;
9 le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
La Samarie est la tête d’Ephraïm, et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. Samarie est la capitale d’Ephraïm et le fils de Remalia le souverain de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas(*) La Samarie est la tête d’Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
10 L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes : Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant : L’Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit : L’Eternel dit encore à Achaz  : L’Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit : L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes :
11 Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. «Demande pour toi un signe à l’Eternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.»(*) Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
12 Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel. Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel. Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel. Achaz répondit : «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l’Eternel(*) Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel. Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel.
13 [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ? Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ? Esaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? Esaïe dit alors : «Ecoutez donc, membres de la dynastie de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ?(*) Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
14 C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuelg. C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuelf. C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel.(*) C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuelg.
15 Il mangera du cailléh et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. Il mangera du caillég et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.(*) Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. Il mangera du cailléh et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peuri sera abandonnéj. Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peurh sera abandonné. Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.(*) Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peuri sera abandonnéj.
17 L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie.
L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour Éphraïm s’est retiré de Juda, – [savoir] le roi d’Assyrie.
L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour Ephraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie). »Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour Ephraïm s’est séparé de Juda.(*) L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.) L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie.
18 En ce jour-, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesk d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; Et il arrivera, en ce jour-, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesi d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; En ce jour-, l’Éternel sifflera les mouches qui sont à l’extrémité des canaux de l’Egypte, et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ; Ce jour-, l’Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.(*) En ce jour-, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ; En ce jour-, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesk d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
19 elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages. et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons, et sur tous les pâturages. Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.(*) Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuvel, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilm enlèvera aussi la barbe. En ce jour-, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilj enlèvera aussi la barbe. En ce jour-, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et le poil des pieds ; il enlèvera aussi la barbe. »Ce jour-, à l’aide d’un rasoir loué de l’autre côté de l’Euphrate, à l’aide du roi d’Assyrie, le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes ; il coupera même la barbe.(*) En ce jour-, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d’Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe. En ce jour-, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuvel, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilm enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ; Et il arrivera, en ce jour-, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ; En ce jour-, chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ; Il arrivera, ce jour-, que chacun élèvera une jeune vache et deux brebis.(*) En ce jour-, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ; En ce jour-, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ;
22 et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du cailléh et du miel. et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillég et du miel. Et il y aura une telle abondance de lait qu’on mangera de la crème, car c’est de crème et de miel que se nourriront tous ceux qui seront restés dans le pays. Il y aura une telle abondance de lait qu’on se nourrira de lait caillé. Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.(*) Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du cailléh et du miel.
23 En ce jour-, tout lieu il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ; Et il arrivera, en ce jour-, que tout lieu il y avait 1 000 ceps de 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ; En ce jour-, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera livré aux ronces et aux épines : »Ce jour-, tout endroit il y aura 1000 ceps de vigne d’une valeur de 1000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :(*) En ce jour-, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines : En ce jour-, tout lieu il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
24 on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. On y entrera avec les flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. on y viendra muni de flèches et d’un arc, car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux. On y entrera avec les flèches et avec l’arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu l’on enverra le bœuf, et que les brebis fouleront.
Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.
Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol. Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol(*) Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol. Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu l’on enverra le bœuf, et que les brebis fouleront.
translate arrow_upward