Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; Alors le roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. Un roi régnera alors conformément à la justice et des chefs gouverneront conformément au droit.(*) Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
2 il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans un lieu desséché, comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée. Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des cours d’eau dans le désert, comme l’ombre d’un grand rocher sur une terre aride.(*) Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée. il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, les oreilles de ceux qui entendent écouteront, Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.(*) Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. Les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
4 le cœur de ceux qui agissent sans réfléchira sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementb. et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementa. Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. Les gens pressés réfléchiront pour comprendre et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.(*) Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. le cœur de ceux qui agissent sans réfléchira sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementb.
5 L’homme ignoble ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avarec généreux. L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux. On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, ni au fourbe celui de magnanime. On ne donnera plus au fou le nom de noble, on ne dira plus à l’hypocrite qu’il est une personne de valeur. On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. L’homme ignoble ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avarec généreux.
6 Car l’homme ignoble dira des choses ignobles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéd et pour tenir des propos trompeurs contre l’Éternel, pour laisser vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéb et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. Car l’insensé profère des folies, et son cœur s’adonne au mal, pour commettre l’impiété, et dire des faussetés contre l’Éternel, pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, et enlever le breuvage de celui qui a soif. En effet, le fou parle avec folie et son cœur s’applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l’Eternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l’estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif.(*) Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. Car l’homme ignoble dira des choses ignobles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéd et pour tenir des propos trompeurs contre l’Éternel, pour laisser vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
7 Les armes de l’avarec sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les humblese par des paroles mensongères, même quand le pauvre parle droitement. Les armes de l’avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. Les armes du fourbe sont pernicieuses ; il forme de coupables desseins, pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, même quand la cause du pauvre est juste. Les armes de l’hypocrite sont perverses. Il forme des projets coupables pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères, même quand le pauvre est dans son droit.(*) Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. Les armes de l’avarec sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les humblese par des paroles mensongères, même quand le pauvre parle droitement.
8 Mais l’homme noble se propose des choses nobles et il se maintiendra parf des choses nobles.
Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra parc des choses nobles.
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, et il persévère dans ses nobles desseins. En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets et persévère dans ses nobles intentions.(*) Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. Mais l’homme noble se propose des choses nobles et il se maintiendra parf des choses nobles.
9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis : Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis : Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, prêtez l’oreille à ma parole ! Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez-moi ! Filles trop sûres de vous, prêtez l’oreille à ce que je dis !(*) Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l’oreille à ma parole ! Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis :
10 Dans un an et quelques jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, indolentes ; car c’en est fait de la vendange, la récolte n’arrivera pas. Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous, car la vendange sera terminée et la récolte n’arrivera pas.(*) Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas. Dans un an et quelques jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, mettez-vous nues et ceignez [le sac] sur vos reins. Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins. Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu et ceignez vos reins ! Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille !(*) Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, mettez-vous nues et ceignez [le sac] sur vos reins.
12 On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. On se frappe la poitrined à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. On se frappe le sein, au souvenir de la beauté des champs et de la fécondité des vignes. On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.(*) On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même dans toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. Sur la terre de mon peuple poussent des buissons épineux et des ronces, ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur, la ville joyeuse.(*) Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophelg et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophele et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, Le palais est abandonné, la ville bruyante est délaissée ; la colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, Le palais est abandonné, le vacarme de la ville a disparu. La colline de l’Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes, pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,(*) Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophelg et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
15 jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, que le désert devienne un vergerh, et que le verger soit considéré comme une forêt. jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertilef, et que le champ fertile soit réputé une forêt. Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert se change en verger, et que le verger soit considéré comme une forêt. jusqu’à ce que l’Esprit soit déversé d’en haut sur nous. Alors le désert se transformera en verger et le verger sera assimilé à une forêt.(*) Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, que le désert devienne un vergerh, et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 La droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le verger ; Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ; Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le verger. Le droit aura sa résidence dans le désert et la justice habitera dans le verger. Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. La droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le verger ;
17 l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. L’œuvre de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. L’œuvre de la justice, ce sera la paix, et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.(*) L’œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
18 Mon peuple habitera une demeure de paix, et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles. Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles. Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, dans des habitations sûres, dans des asiles tranquilles. Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix, dans des résidences dignes de confiance, dans des lieux de repos sûrs.(*) Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. Mon peuple habitera une demeure de paix, et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
19 La grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basi.
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basg.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. La forêt s’affaissera sous la grêle et la ville sera définitivement abaissée .(*) Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. La grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basi.
20 Heureux vous qui semez près de toutes les eaux, menant [partout]j le pied du bœuf et de l’âne !
Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l’âne !
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l’âne ! Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l’eau et qui laissez le bœuf et l’âne libres de leurs mouvements !(*) Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l’âne ! Heureux vous qui semez près de toutes les eaux, menant [partout]j le pied du bœuf et de l’âne !
translate arrow_upward