Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous n’allions à la dérive. C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartionsa. C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à notre perte. C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous n’allions à la dérive.
2 Car si la parole annoncée par le moyen des angesa a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution, En effet, puisque la parole annoncée par l’intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction,(*) Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, Car si la parole annoncée par le moyen des angesa a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
3 comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui a commencé d’être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut ? Le salut annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ? Ce salut, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu.(*) comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui a commencé d’être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
4 Dieu y ajoutant son témoignage par des signes et des prodiges, par divers miracles et par des distributions de l’Esprit Saintc, selon sa propre volonté ?
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté ?
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté. Dieu a appuyé leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit distribués conformément à sa volonté.(*) Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté. Dieu y ajoutant son témoignage par des signes et des prodiges, par divers miracles et par des distributions de l’Esprit Saintc, selon sa propre volonté ?
5 En effet, ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ; Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venirc dont nous parlons  ; En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. En effet, ce n’est pas à l’autorité d’anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.(*) En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. En effet, ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
6 mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ? mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ? Or, quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? Quelqu’un a d’ailleurs rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?(*) Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
7 Tu l’as fait un peud moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mainse ; Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ; Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],(*) Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur, Tu l’as fait un peud moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mainse ;
8 tu as tout assujetti sous ses pieds »f ; car en lui assujettissant tout, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ; tu as assujetti toutes choses sous ses pieds »d ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ; Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n’a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. tu as tout assujetti sous ses pieds »f ; car en lui assujettissant tout, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ;
9 mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peud moindre que les anges à cause de la souffrance de la mortg, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour touth. mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour toute. Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte ; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous. Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.(*) Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peud moindre que les anges à cause de la souffrance de la mortg, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour touth.
10 Car il convenait pour Dieui, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accomplij le chefk de leur salut par des souffrances. Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommâtf le chef de leur salut par des souffrancesg. Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils ; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l’auteur de leur salut.(*) Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. Car il convenait pour Dieui, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accomplij le chefk de leur salut par des souffrances.
11 En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’unl; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères(*) Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’unl; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères
12 quand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »m. disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »h. lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée. lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.(*) lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. quand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »m.
13 Et encore : « Moi, je me confierai en lui »n. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »o. Et encore : « Moi, je me confierai en lui »i. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »j. Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.(*) Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. Et encore : « Moi, je me confierai en lui »n. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »o.
14 Ainsi, puisque les enfants ont eu part au sang et à la chairp, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirq de la mort, c’est-à-dire le diable, Puisque donc les enfants ont eu partk au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirl de la mort, c’est-à-dire le diable ; Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable ; Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine , lui-même l’a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,(*) Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, Ainsi, puisque les enfants ont eu part au sang et à la chairp, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirq de la mort, c’est-à-dire le diable,
15 et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage. et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l’esclavage. et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage.
16 Car, assurément, il ne prendr pas les anges, mais il prend la descendance d’Abraham. Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prendm la semence d’Abraham. Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham . En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham .(*) Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. Car, assurément, il ne prendr pas les anges, mais il prend la descendance d’Abraham.
17 C’est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple. C’est pourquoi il dutn, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple. En conséquence, il a être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ; Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d’être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l’expiation des péchés du peuple.(*) En conséquence, il a être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ; C’est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple.
18 Car, du fait qu’il a souffert lui-même, étant tentés, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
car, du fait qu’il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.(*) car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. Car, du fait qu’il a souffert lui-même, étant tentés, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
translate arrow_upward