Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. *Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïna ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel. Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : «J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Eternel(*) Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. *L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
2 Et elle enfanta encore son frère, Abelc. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terred.
Et elle enfanta encore son frère, Abel b. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terrec.
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger , et Caïn fut laboureur . Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel fut berger et Caïn fut cultivateur .(*) Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger , et Caïn fut laboureur . Et elle enfanta encore son frère, Abelc. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terred.
3 Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Eternel.(*) Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
4 Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande,(*) et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
5 mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. mais pas sur Caïn et sur son offrande . Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre.(*) mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6 L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ? Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? L’Eternel dit à Caïn : «Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre ?(*) Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?d Et si tu ne fais pas bien, le péchée est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. Certainement, si tu agis bien , tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui(*) Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
8 Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. Cependant, Caïn dit à son frère Abel : «Allons dans les champs» et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua.(*) Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
9 L’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? Et l’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? L’Éternel dit à Caïn : est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? L’Eternel dit à Caïn : « est ton frère Abel ?» Il répondit : «Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?» L’Éternel dit à Caïn : est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? L’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
10 Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terred à moi. Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terrec à moi. Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. Dieu dit alors : «Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.(*) Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terred à moi.
11 Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terred qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Et maintenant, tu es maudit de la terrec qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main.(*) Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terred qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre(*) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
13 Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsg. Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsf. Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. Caïn dit à l’Eternel : «Ma peine est trop grande pour être supportée.(*) Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsg.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terred, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera. Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terrec, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer(*) Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terred, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
15 L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punih sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuei pas. Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punig sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tueh point. L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point. L’Eternel lui dit : «Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois» et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas.(*) L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punih sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuei pas.
16 Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodj, à l’orient d’Éden.
Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodi, à l’orient d’Éden.
Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden. Caïn s’éloigna de l’Eternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden.(*) Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden. Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodj, à l’orient d’Éden.
17 Caïn connuta sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc. Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc. Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. Caïn eut des relations conjugales avec sa femme. Elle tomba enceinte et mit au monde Hénoc. Il construisit ensuite une ville à laquelle il donna le nom de son fils Hénoc.(*) Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. Caïn connuta sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
18 À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. Hénoc eut pour fils Irad, Irad eut Mehujaël, Mehujaël eut Metushaël et Metushaël eut Lémec.(*) Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
19 Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. Lémec prit deux femmes. L’une s’appelait Ada, l’autre Tsilla. Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
20 Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. Ada mit au monde Jabal. Il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.(*) Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
21 Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte. Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. Le nom de son frère était Jubal. Il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.(*) Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte.
22 Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de ferk. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama. Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de ferj. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama. De son côté , Tsilla mit au monde Tubal-Caïn. Il forgeait tous les outils en bronze et en fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.(*) Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama. Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de ferk. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. Lémec dit à ses femmes : «Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.(*) Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois. Si Caïn est vengé 7 fois, Lémec le sera 77 fois Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
25 Adam connuta encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethl ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancem au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué. Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Sethk ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué. Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, «Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué(*) Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. Adam connuta encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethl ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancem au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
26 À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshn. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énoshl. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Eternel.(*) Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshn. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
translate arrow_upward