Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
*Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.(*) Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. *Ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaïa, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaïa, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. Les fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaïa, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
3 Les fils de Gomer : Ashkenaz, Riphath et Togarma. Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. Les fils de Gomer : Ashkenaz, Riphat et Togarma. Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. Les fils de Gomer : Ashkenaz, Riphath et Togarma.
4 Les fils de Javan : Élisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. Les fils de Javan : Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.(*) Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. Les fils de Javan : Élisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 De ceux-là est venue la répartition [des habitants] des îlesb des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d’après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.(*) C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. De ceux-là est venue la répartition [des habitants] des îlesb des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
6 Les fils de Cham : Cush, Mitsraïm, Puthc et Canaan. Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puthb, et Canaan. Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.(*) Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. Les fils de Cham : Cush, Mitsraïm, Puthc et Canaan.
7 Les fils de Cush : Seba, Havila, Sabta, Rahma et Sabteca. Les fils de Rahma : Sheba et Dedan. Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan. Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. Les fils de Cush : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. Les fils de Cush : Seba, Havila, Sabta, Rahma et Sabteca. Les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
8 Or Cush engendra Nimrodd : lui, commença à être puissant sur la terre ; Et Cush engendra Nimrodc : lui, commença à être puissant sur la terre ; Cusch engendra aussi Nimrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.(*) Cusch engendra aussi Nimrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. Or Cush engendra Nimrodd : lui, commença à être puissant sur la terre ;
9 il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel. il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel. Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel. Il fut un puissant chasseur devant l’Eternel, c’est pourquoi l’on dit : «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Eternel Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel. il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
10 Le commencement de son royaume fut Babele, Érec, Accad et Calné, au pays de Shinhar. Et le commencement de son royaume fut Babeld, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. Il régna d’abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear. Il régna d’abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.(*) Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. Le commencement de son royaume fut Babele, Érec, Accad et Calné, au pays de Shinhar.
11 De ce pays- sortit Assur, qui bâtit Ninivef, Rehoboth-Ir, Calakh De ce pays- sortit Assure, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, De ce pays- sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach, C’est de ce pays- que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach(*) De ce pays- sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, De ce pays- sortit Assur, qui bâtit Ninivef, Rehoboth-Ir, Calakh
12 et Résen, entre Ninive et Calakh : c’est la grande ville. et Résen entre Ninive et Calakh : c’est la grande ville. et Résen entre Ninive et Calach ; c’est la grande ville. et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.(*) et Résen entre Ninive et Calach ; c’est la grande ville. et Résen, entre Ninive et Calakh : c’est la grande ville.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtukhim, Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(*) Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtukhim,
14 les Pathrusim, les Caslukhim (d’ sortirent les Philistins) et les Caphtorim. et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’ sortirent les Philistins), et les Caphtorim. les Patrusim, les Casluhim, d’ sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.(*) les Patrusim, les Casluhim, d’ sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. les Pathrusim, les Caslukhim (d’ sortirent les Philistins) et les Caphtorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,(*) Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 et le Jébusien, l’Amoréen, le Guirgasien, et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien, et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, et le Jébusien, l’Amoréen, le Guirgasien,
17 le Hévien, l’Arkien, le Sinien, et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien, les Héviens, les Arkiens, les Siniens, les Héviens, les Arkiens, les Siniens, les Héviens, les Arkiens, les Siniens, le Hévien, l’Arkien, le Sinien,
18 l’Arvadien, le Tsemarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent. les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. l’Arvadien, le Tsemarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Les limites des Cananéens furent depuis Sidon, en direction de Guérar, jusqu’à Gaza ; en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha. Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha. Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha. Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm jusqu’à Lésha.(*) Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha. Les limites des Cananéens furent depuis Sidon, en direction de Guérar, jusqu’à Gaza ; en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha.
20 Ce sont les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
Ce sont les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
Ce sont les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.(*) Ce sont les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Ce sont les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
21 À Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japheth, l’aînég, à lui aussi il naquit [des fils]. Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aînéf, à lui aussi il naquit [des fils]. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l’ancêtre de tous les descendants d’Héber.(*) Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné. À Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japheth, l’aînég, à lui aussi il naquit [des fils].
22 Les fils de Sem : Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aramh. Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aramg. Les fils de Sem furent : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. Les fils de Sem : Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aramh.
23 Les fils d’Aram : Uts, Hul, Guéther et Mash. Et les fils d’Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. Les fils d’Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. Les fils d’Aram : Uts, Hul, Guéter et Mash. Les fils d’Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. Les fils d’Aram : Uts, Hul, Guéther et Mash.
24 Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.(*) Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Pélegi, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Pélegh, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. Héber eut deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que c’est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.(*) Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Pélegi, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
26 Joktan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérakh, Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(*) Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, Joktan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérakh,
27 Hadoram, Uzal, Dikla, et Hadoram, et Uzal, et Dikla, Hadoram, Uzal, Dikla, Hadoram, Uzal, Dikla, Hadoram, Uzal, Dikla, Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba, et Obal, et Abimaël, et Sheba, Obal, Abimaël, Séba, Obal, Abimaël, Séba,(*) Obal, Abimaël, Séba, Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.(*) Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
30 Leur demeure était depuis Mésha, en direction de Sephar, montagne de l’orient. Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient. Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient. Ils habitèrent depuis Mésha jusqu’à Sephar, la montagne de l’est.(*) Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient. Leur demeure était depuis Mésha, en direction de Sephar, montagne de l’orient.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
Ce sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.(*) Ce sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
32 Ce sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
Ce sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C’est d’eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.(*) Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. Ce sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
translate arrow_upward