Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Après [cela], Moïse et Aaron allèrent dire au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert. *Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert. Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert(*) Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. *Après [cela], Moïse et Aaron allèrent dire au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
2 Le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas non plus aller Israël. Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. Le pharaon répondit : «Qui est l’Eternel, pour que j’obéisse à ses ordres en laissant partir Israël ? Je ne connais pas l’Eternel et je ne laisserai pas partir Israël(*) Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël. Le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée. Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée. Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel , afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. Ils dirent : «Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée(*) Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.
4 Le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées. Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées. Et le roi d’Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. Le roi d’Egypte leur dit : «Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées !»(*) Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. Le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
5 Le Pharaon ajouta : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous leur faites cesser leurs corvées.
Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! Le pharaon ajouta : «Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées !»(*) Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! Le Pharaon ajouta : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous leur faites cesser leurs corvées.
6 Ce jour-, le Pharaon commanda aux chefs de corvéesa du peuple et à ses contremaîtres b : Et le Pharaon commanda, ce jour-, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant : Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires  : Le jour même, le pharaon donna aux inspecteurs et aux commissaires du peuple l’ordre suivant  :(*) Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : Ce jour-, le Pharaon commanda aux chefs de corvéesa du peuple et à ses contremaîtres b :
7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille. Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. «Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille. Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons sacrifier à notre Dieu. Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant . Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu. Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant , vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant , vous n’en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient  : ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !’ Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons sacrifier à notre Dieu.
9 Que le service pèse sur ces hommes, qu’ils s’y occupent et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères !»(*) Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. Que le service pèse sur ces hommes, qu’ils s’y occupent et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
10 Les chefs de corvées du peuple et ses contremaîtres sortirent donc, et dirent au peuple  : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai pas de paille ; Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ; Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple  : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; Les inspecteurs et les commissaires du peuple vinrent annoncer au peuple  : «Voici ce que dit le pharaon : ‘Je ne vous donne plus de paille.(*) Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; Les chefs de corvées du peuple et ses contremaîtres sortirent donc, et dirent au peuple  : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai pas de paille ;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service. allez vous-mêmes, et prenez de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service. allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. Allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne supprime rien de votre travail.’» allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. allez vous-mêmes prendre de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.
12 Le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille. Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille. Le peuple se répandit dans tout le pays d’Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. Le peuple se dispersa dans toute l’ Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille.(*) Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. Le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille.
13 Les chefs de corvées les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchec, comme quand il y avait de la paille. Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchea, comme quand il y avait de la paille. Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour , comme quand il y avait de la paille. Les inspecteurs insistaient  : «Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière , comme quand il y avait de la paille(*) Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. Les chefs de corvées les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchec, comme quand il y avait de la paille.
14 Les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les chefs de corvées du Pharaon, furent battus, et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. «Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée  ?»(*) On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? Les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les chefs de corvées du Pharaon, furent battus, et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
15 Les contremaîtres des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : «Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?(*) Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? Les contremaîtres des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Voici, tes serviteurs sont battus, mais c’est ton peuple qui est coupable. On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable. On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : ‘Faites des briques !’ Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable(*) On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. On ne donne pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Voici, tes serviteurs sont battus, mais c’est ton peuple qui est coupable.
17 Il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel. Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel. Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! Le pharaon répondit : «Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‘Allons offrir des sacrifices à l’Eternel !’(*) Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! Il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
18 Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la quantité de briques. Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques(*) Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
19 Les contremaîtres des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche. Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche. Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : «Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière(*) Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. Les contremaîtres des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
20 Comme ils sortaient de devant le Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient d. Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ; En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient . En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient . En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. Comme ils sortaient de devant le Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient d.
21 [Les contremaîtres] leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez rendus odieux aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer. et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès dub Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer. Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. Ils leur dirent : «Que l’Eternel vous regarde et qu’il soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer(*) Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. [Les contremaîtres] leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez rendus odieux aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
22 Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ? Moïse retourna vers l’Eternel et dit : «Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m’as envoyé ?(*) Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ? Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple. Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
translate arrow_upward