Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.(*) Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanité des vanitésa, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que fumée !(*) Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. Vanité des vanitésa, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?(*) Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
4 Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours .(*) Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève. Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève. Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau. Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’ il se lève de nouveau.(*) Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau. Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits. Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne  ; et le vent revient sur ses circuits. Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes circuits.(*) Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau. Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau. Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent. Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.(*) Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent. Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
8 Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre. Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre. Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.(*) Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.(*) Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. Si l’on dit à propos de quelque chose : «Regarde ceci, c’est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.(*) S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivrontb plus tard.
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivronta plus tard.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(*) On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivrontb plus tard.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem, Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem, Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.(*) Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent. et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent. J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme . J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains .(*) J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventc. J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventb. J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.(*) J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventc.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté. Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ; J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ; J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. Je me suis dit  : «J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance(*) J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent. et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent. J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.(*) J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.(*) Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
translate arrow_upward