Comparateur de versets

Ecclésiaste 1. 1
DarbyR DarbyR : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Darby Darby : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
NEG NEG : Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
SG21 SG21 : Paroles de l’Ecclésiaste*, fils de David, roi à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Ecclésiaste 1. 2
DarbyR DarbyR : Vanité des vanitésa, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Darby Darby : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
NEG NEG : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
SG21 SG21 : Comble de l’inconsistance*, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que fumée !
Sg1910 Sg1910 : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Ecclésiaste 1. 3
DarbyR DarbyR : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Darby Darby : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
NEG NEG : Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?
SG21 SG21 : Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?
Sg1910 Sg1910 : Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?
Ecclésiaste 1. 4
DarbyR DarbyR : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
Darby Darby : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
NEG NEG : Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
SG21 SG21 : Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours .
Sg1910 Sg1910 : Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Ecclésiaste 1. 5
DarbyR DarbyR : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
Darby Darby : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
NEG NEG : Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau.
SG21 SG21 : Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’ il se lève de nouveau.
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau.
Ecclésiaste 1. 6
DarbyR DarbyR : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
Darby Darby : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne  ; et le vent revient sur ses circuits.
NEG NEG : Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
SG21 SG21 : Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes circuits.
Sg1910 Sg1910 : Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Ecclésiaste 1. 7
DarbyR DarbyR : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
Darby Darby : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
NEG NEG : Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent.
SG21 SG21 : Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.
Sg1910 Sg1910 : Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent.
Ecclésiaste 1. 8
DarbyR DarbyR : Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Darby Darby : Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
NEG NEG : Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
SG21 SG21 : Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.
Sg1910 Sg1910 : Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
Ecclésiaste 1. 9
DarbyR DarbyR : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Darby Darby : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
NEG NEG : Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
SG21 SG21 : Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Sg1910 Sg1910 : Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Ecclésiaste 1. 10
DarbyR DarbyR : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Darby Darby : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
NEG NEG : S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
SG21 SG21 : Si l’on dit à propos de quelque chose : «Regarde ceci, c’est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
Sg1910 Sg1910 : S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Ecclésiaste 1. 11
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivrontb plus tard.
Darby Darby : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivronta plus tard.
NEG NEG : On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
SG21 SG21 : On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Sg1910 Sg1910 : On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Ecclésiaste 1. 12
DarbyR DarbyR : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Darby Darby : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
NEG NEG : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
SG21 SG21 : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
Ecclésiaste 1. 13
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Darby Darby : et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
NEG NEG : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme .
SG21 SG21 : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains .
Sg1910 Sg1910 : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Ecclésiaste 1. 14
DarbyR DarbyR : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventc.
Darby Darby : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventb.
NEG NEG : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
SG21 SG21 : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 1. 15
DarbyR DarbyR : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Darby Darby : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
NEG NEG : Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
SG21 SG21 : Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Ecclésiaste 1. 16
DarbyR DarbyR : J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
Darby Darby : J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
NEG NEG : J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
SG21 SG21 : Je me suis dit  : «J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Ecclésiaste 1. 17
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
Darby Darby : et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
NEG NEG : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
SG21 SG21 : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
Sg1910 Sg1910 : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1. 18
DarbyR DarbyR : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Darby Darby : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
NEG NEG : Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
SG21 SG21 : En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.
Sg1910 Sg1910 : Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
translate arrow_upward