1 |
Salomon dénombra 70 000 ◎ porteurs de fardeaux, 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] dans la montagne et 3 600 surveillants [établis] sur eux.
|
Et Salomon dénombra 70 000 ◎ portefaix, et 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et 3 600 surveillants [préposés] sur eux.
|
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille ◎ pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
|
Salomon compta 70'000 hommes pour porter les fardeaux, 80'000 ◎ pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour les surveiller.(*)
|
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
|
Salomon dénombra 70 000 ◎ porteurs de fardeaux, 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] dans la montagne et 3 600 surveillants [établis] sur eux.
|
2 |
Salomon envoya dire à Hirama, roi de Tyr : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
|
Et Salomon envoya vers Hirama, roi de Tyr, disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
|
Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtisse une maison d’habitation.
|
Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : «Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.(*)
|
Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation.
|
Salomon envoya dire à Hirama, roi de Tyr : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
|
3 |
Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique, pour l’arrangement continuel [des pains] et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; c’est [prescrit] pour toujours à Israël.
|
Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à Israël à toujours.
|
Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
|
Je veux construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l’Eternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël.(*)
|
Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
|
Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique, pour l’arrangement continuel [des pains] et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; c’est [prescrit] pour toujours à Israël.
|
4 |
La maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
|
Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
|
La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.(*)
|
La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
La maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
|
5 |
Qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison ? Ce ne sera que pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui.
|
Et qui a ◎ le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est ◎ pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
|
Mais qui a ◎ le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je ◎ pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?
|
Qui est en ◎ mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je ◎ , moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !(*)
|
Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?
|
Qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison ? Ce ne sera que pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui.
|
6 |
Maintenant donc, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, ainsi que la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.
|
Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver ◎ c, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.
|
◎ Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture ◎ , afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
|
◎ Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera ◎ avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis.(*)
|
Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
|
Maintenant donc, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, ainsi que la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.
|
7 |
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdres, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent bien couper le bois du Liban ; voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs
|
Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummimd ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
|
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens ◎ .
|
Envoie-moi aussi du Liban du ◎ cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens ◎ (*)
|
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
|
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdres, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent bien couper le bois du Liban ; voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs
|
8 |
pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
|
pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
|
Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
|
pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique.(*)
|
Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
|
pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
|
9 |
Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs qui abattront les bois, 20 000 corsd de froment battue, 20 000 cors d’orge, 20 000 bathsf de vin, et 20 000 baths d’huile.
|
Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, 20 000 cors de froment battue, et 20 000 cors d’orge, et 20 000 baths de vin, et 20 000 baths d’huile.
|
Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
|
Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4'400'000 litres ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ de blé foulé et d’orge ainsi que 440'000 litres ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ de vin et d’huile.»(*)
|
Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
|
Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs qui abattront les bois, 20 000 corsd de froment battue, 20 000 cors d’orge, 20 000 bathsf de vin, et 20 000 baths d’huile.
|
10 |
Hiram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
|
Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
|
Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
|
Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : «C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui.»(*)
|
Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
|
Hiram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
|
11 |
Hiram ajouta : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de bon sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
|
Et Hiram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
|
Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et ◎ intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui !
|
Hiram ajouta : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et ◎ intelligent, qui va lui construire ◎ un temple et construire un palais pour lui-même !(*)
|
Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui !
|
Hiram ajouta : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de bon sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
|
12 |
Maintenant donc, je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abig,
|
Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abif,
|
Je t’envoie ◎ donc un homme habile et ◎ intelligent, Huram-Abi,
|
Je t’envoie ◎ donc un homme habile et ◎ intelligent : Huram-Abi.(*)
|
Je t’envoie ◎ donc un homme habile et ◎ intelligent, Huram-Abi,
|
Maintenant donc, je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abig,
|
13 |
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, le bois, la pourpre, le bleu, le byssus, et le cramoisi. Il sait faire toute sorte de gravureh et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
|
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est ◎ Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravureg et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
|
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père ◎ tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures ◎ et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
|
Il est le fils d’une femme issue de la tribu de Dan et d’un père ◎ tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre et le bois, ainsi que les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de fin lin et de carmin. Il sait aussi réaliser toutes sortes de sculptures et élaborer tous les projets qu’on lui soumet. Il travaillera avec tes artisans et avec ceux ◎ de mon seigneur David, ton père.(*)
|
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
|
fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, le bois, la pourpre, le bleu, le byssus, et le cramoisi. Il sait faire toute sorte de gravureh et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
|
14 |
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé ;
|
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
|
Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
|
Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
|
Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
|
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé ;
|
15 |
nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japhoi ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japhoh ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
|
Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu’à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem.»
|
Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
|
nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japhoi ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
16 |
Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivantj le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153 600.
|
Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivanti le dénombrement qu’en avait fait ◎ David, son père, et on en trouva 153 600.
|
Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait ◎ par David, son père. On en trouva cent cinquante ◎ -trois mille six cents.
|
Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait ◎ le dénombrement. On en trouva 153'600.(*)
|
Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante ◎ -trois mille six cents.
|
Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivantj le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153 600.
|
17 |
Il en fit 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 tailleurs de pierres dans la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
|
Et il en fit 70 000 portefaix, et 80 000 tailleurs de pierres sur la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
|
Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
|
Il en prit 70'000 pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour surveiller et faire travailler le peuple.
|
Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
|
Il en fit 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 tailleurs de pierres dans la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
|