1 |
*La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
|
*La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda.
|
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
|
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija devint roi sur Juda.
|
La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
|
*La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
|
2 |
Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
|
Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
|
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja, fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
|
Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja et c’était la fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.(*)
|
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja, fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
|
Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
|
3 |
Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
|
Et Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
|
Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, vaillants guerriers.
|
Abija engagea le combat avec une armée de vaillants guerriers, 400'000 hommes d’élite. Jéroboam se rangea en ordre de bataille contre lui avec 800'000 hommes d’élite, vaillants guerriers.(*)
|
Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, vaillants guerriers.
|
Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
|
4 |
Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
|
Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
|
Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Ephraïm, Abija se leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
|
Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la région montagneuse d’Ephraïm, Abija se leva et dit : «Ecoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
|
Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Éphraïm, Abija se leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
|
Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
|
5 |
Ne savez-vous pas que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sela ?
|
N’est-ce pas à vous de savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ?
|
Ne devez-vous pas savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ?
|
Ne savez-vous pas que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël à David, à lui et à ses descendants, par une alliance inviolable ?(*)
|
Ne devez-vous pas savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ?
|
Ne savez-vous pas que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sela ?
|
6 |
Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son seigneur.
|
Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé, et s’est révolté contre son seigneur ;
|
Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son maître.
|
Mais Jéroboam, fils de Nebath, qui était un serviteur de Salomon, le fils de David, a surgi et s’est révolté contre son seigneur.(*)
|
Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son maître.
|
Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son seigneur.
|
7 |
Des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il ne s’est pas montré fort devant eux.
|
et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif ◎ ; et il ne s’est pas montré fort devant eux.
|
Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif ◎ , et il manqua de force devant eux.
|
Des ◎ vauriens, des hommes pervers, se sont joints à lui et l’ont emporté sur Roboam, le fils de Salomon. Roboam était jeune et faible ◎ , et il a manqué de force devant eux.(*)
|
Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
|
Des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il ne s’est pas montré fort devant eux.
|
8 |
Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David ; vous êtes une grande multitude et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
|
Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
|
Et maintenant, vous pensez triompher du royaume ◎ de l’Éternel, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
|
Et maintenant, vous voulez ◎ triompher du royaume de l’Eternel, alors qu’il est entre les mains des descendants de David ! Vous êtes une foule nombreuse et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a fabriqués pour qu’ils soient vos dieux.(*)
|
Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l’Éternel, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
|
Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David ; vous êtes une grande multitude et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
|
9 |
N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau ◎ et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieub.
|
N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau ◎ ◎ et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieua.
|
N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau ◎ et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.
|
N’avez-vous pas chassé les prêtres de l’Eternel, les descendants d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas institué des prêtres, comme les peuples des autres pays ? Tout homme qui venait avec un jeune taureau ◎ et 7 béliers afin d’être établi dans ses fonctions a pu devenir prêtre de ce qui n’est pas Dieu.(*)
|
N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau ◎ et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.
|
N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau ◎ et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieub.
|
10 |
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
|
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
|
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
|
Quant à nous, c’est l’Eternel qui est notre Dieu et nous ne l’avons pas abandonné. Les prêtres qui servent l’Eternel sont des descendants d’Aaron et les Lévites remplissent leurs fonctions.
|
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
|
Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
|
11 |
chaque ◎ matin et chaque soir ◎ , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens aromatique ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, le chandelier d’or et ses lampes qu’on allume chaque soir ◎ , car nous nous acquittons de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
|
et chaque ◎ matin et chaque soir ◎ , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d’or et ses lampes pour brûler chaque soir ◎ , car nous, nous faisons l’acquit de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
|
Nous offrons chaque ◎ matin et chaque soir ◎ des holocaustes à l’Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir ◎ le chandelier d’or et ses lampes ; car nous observons les commandements de l’Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l’avez abandonné.
|
Nous offrons chaque ◎ matin et chaque soir ◎ des holocaustes à l’Eternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous disposons les pains consacrés sur la table pure et nous allumons chaque soir ◎ le chandelier en or et ses lampes. En effet, nous respectons l’ordre établi par l’Eternel, notre Dieu, tandis que vous, vous l’avez abandonné.(*)
|
Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l’Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d’or et ses lampes ; car nous observons les commandements de l’Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l’avez abandonné.
|
chaque ◎ matin et chaque soir ◎ , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens aromatique ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, le chandelier d’or et ses lampes qu’on allume chaque soir ◎ , car nous nous acquittons de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
|
12 |
Voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
|
Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
|
Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès.
|
Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Israélites, ne combattez pas l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, car vous n’auriez aucun succès !»(*)
|
Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès.
|
Voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
|
13 |
Mais Jéroboam fit contourner [l’armée d’Abija] par des hommes qui vinrent se placer en embuscade par-derrière ; [ses troupes] étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière.
|
Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux.
|
Jéroboam les prit par derrière au moyen ◎ d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
|
Jéroboam les prit par-derrière en les encerclant au moyen d’une embuscade, de sorte que ses troupes se trouvaient en face de Juda, tandis que l’embuscade les prenait par-derrière.(*)
|
Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
|
Mais Jéroboam fit contourner [l’armée d’Abija] par des hommes qui vinrent se placer en embuscade par-derrière ; [ses troupes] étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière.
|
14 |
Quand Juda se retourna, voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
|
Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
|
Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
|
Les Judéens se retournèrent et virent qu’ils avaient à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Eternel et les prêtres sonnèrent de la trompette.(*)
|
Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
|
Quand Juda se retourna, voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
|
15 |
les hommes de Juda jetèrent des cris ; et comme les hommes de Juda jetaient des cris, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
|
et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.
|
Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l’Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
|
Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, à leur cri de guerre ◎ , l’Eternel frappa Jéroboam et tout Israël sous les yeux d’Abija et de Juda.(*)
|
Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l’Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
|
les hommes de Juda jetèrent des cris ; et comme les hommes de Juda jetaient des cris, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
|
16 |
Les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
|
Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
|
Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
|
Les Israélites prirent la fuite devant les Judéens et Dieu les livra entre leurs mains.(*)
|
Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
|
Les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
|
17 |
Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite ; 500 000 hommes d’élite d’Israël tombèrent blessés à mort.
|
Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d’Israël 500 000 hommes d’élite blessés à mort.
|
Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d’élite tombèrent morts parmi ceux d’Israël.
|
Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite et 500'000 hommes d’élite tombèrent morts parmi les Israélites.(*)
|
Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d’élite tombèrent morts parmi ceux d’Israël.
|
Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite ; 500 000 hommes d’élite d’Israël tombèrent blessés à mort.
|
18 |
Les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Et les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Les Israélites furent humiliés à cette occasion et les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
|
Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
19 |
Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages qui en dépendent, Jeshana et les villages qui en dépendent, et Éphron et les villages qui en dépendent.
|
Et Abija poursuivit ◎ Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort.
|
Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Ephron et les villes de son ressort.
|
Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villes qui en dépendaient, Jeshana et les villes qui en dépendaient, ainsi qu’Ephron et les villes qui en dépendaient.(*)
|
Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les villes de son ressort.
|
Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages qui en dépendent, Jeshana et les villages qui en dépendent, et Éphron et les villages qui en dépendent.
|
20 |
Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
|
Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
|
Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
|
Jéroboam fut ◎ sans force à l’époque d’Abija ; puis l’Eternel le frappa et il mourut.(*)
|
Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
|
Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
|
21 |
Quant à Abija il s’affermit ; il prit 14 femmes et engendra 22 fils et 16 filles.
|
Et Abija s’affermit, et prit ◎ 14 femmes, et engendra 22 fils et 16 filles.
|
Mais Abija devint puissant ; il eut ◎ quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
|
Quant à Abija, il devint puissant. Il eut ◎ 14 femmes et fut le père de 22 fils et 16 filles.
|
Mais Abija devint puissant ; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
|
Quant à Abija il s’affermit ; il prit 14 femmes et engendra 22 fils et 16 filles.
|
22 |
Le reste des actes d’Abija, sa conduitec et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
|
Et le reste des actes d’Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
|
Le reste des actions d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
|
Le reste des actes d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, est décrit dans le commentaire du prophète Iddo.(*)
|
Le reste des actions d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
|
Le reste des actes d’Abija, sa conduitec et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
|
23 |
*Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
*Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
Abija se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place. A son époque, le pays fut en paix pendant 10 ans.(*)
|
Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
|
*Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
|