Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui. Quiconque croit que Jésus est le Christ, est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est de lui. Quiconque croit que Jésus est le Messie est de Dieu, et si quelqu’un aime un père, il aime aussi son enfant .(*) Quiconque croit que Jésus est le Christ, est de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est de lui. Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui.
2 Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements.(*) Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
3 car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandementset ses commandements ne sont pas pénibles, car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, En effet, l’amour envers Dieu consiste à respecter ses commandements. Or, ses commandements ne représentent pas un fardeau,(*) Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandementset ses commandements ne sont pas pénibles,
4 parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi. car tout ce qui est de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. puisque tout ce qui est de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c’est votre foi.(*) parce que tout ce qui est de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? Qui est victorieux du monde ? N’est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
6 C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sanga ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ; C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ; C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l’eau et le sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.(*) C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sanga ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;
7 car il y en a trois qui rendent témoignage : car il y en a trois qui rendent témoignage : Car il y en a trois qui rendent témoignage : Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage :(*) Car il y en a trois qui rendent témoignage : car il y en a trois qui rendent témoignage :
8 l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont d’accord pour un même témoignage. l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage]. l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord . l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord . l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont d’accord pour un même témoignage.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils. Si nous recevons le témoignage des hommes, reconnaissons que le témoignage de Dieu est plus grand car c’est le témoignage de Dieu, celui qu’il a rendu à propos de son Fils.(*) Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.(*) Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
11 C’est ici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. Or, voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. C’est ici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
12 Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
13 Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu].(*) Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14 Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; Nous avons auprès de lui cette assurance que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. Nous avons auprès de lui cette assurance  : si nous demandons quelque chose conformément à sa volonté, il nous écoute.(*) Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
15 et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesb que nous lui avons demandées.
et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesa que nous lui avons demandées.
Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée, quelle qu’elle soit . Et si nous savons qu’il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.(*) Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée. et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesb que nous lui avons demandées.
16 Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la viec’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mortc : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande. Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande. Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier. Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier.(*) Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier. Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la viec’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mortc : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande.
17 Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. Toute iniquitéb est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. Toute injustice est un péché, mais tous les péchés ne conduisent pas jusqu’à la mort.(*) Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.
18 Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas. Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. Nous savons que quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. Nous savons que, si quelqu’un est de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.(*) Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mald. Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal,(*) Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mald.
20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu ; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.(*) Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
21 Enfants, gardez-vous des idoles.
Enfants, gardez-vous des idoles.
Petits enfants, gardez-vous des idoles. Petits enfants, gardez-vous des idoles !(*) Petits enfants, gardez-vous des idoles. Enfants, gardez-vous des idoles.
translate arrow_upward