Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.(*) Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaîta Jésus Christ venu en chair est de Dieu, Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu, Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui se déclare publiquement pour Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; Voici comment identifier l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu.(*) Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaîta Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
3 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vientb, mais maintenant il est déjà dans le monde. et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit]a de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde. et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.(*) et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vientb, mais maintenant il est déjà dans le monde.
4 Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous lesc avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(*) Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous lesc avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monded, et le monde les écoute. Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute. Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute. Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monded, et le monde les écoute.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous identifions l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.(*) Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
7 Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu. Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.(*) Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu. Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
8 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(*) Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ; En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pourb nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ; L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté envers nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.(*) L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
10 en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(*) Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre. Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
12 Personne n’a jamais vue Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accomplif en nous. Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.(*) Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. Personne n’a jamais vue Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accomplif en nous.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné deg son Esprit ; Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ; Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit. Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit. Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit. Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné deg son Esprit ;
14 et nous, nous avons vuh et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(*) Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. et nous, nous avons vuh et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
15 Quiconque reconnaîtrai que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. Celui qui déclarera publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.(*) Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. Quiconque reconnaîtrai que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
16 Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pourb nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(*) Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
17 En ceci est accomplif l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde. En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement. C’est en cela que l’amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l’assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est.(*) Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement. En ceci est accomplif l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
18 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourmentj ; et celui qui craint n’est pas accomplif dans l’amour. Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour. La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. Il n’y a pas de peur dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition . Celui qui éprouve de la peur n’est pas parfait dans l’amour. La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourmentj ; et celui qui craint n’est pas accomplif dans l’amour.
19 Nous, nous aimons k parce que lui nous a aimés le premier.
Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. Quant à nous, nous [l’]aimons parce qu’il nous a aimés le premier.(*) Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. Nous, nous aimons k parce que lui nous a aimés le premier.
20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?l Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? Si quelqu’un dit : «J’aime Dieu», alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?(*) Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?l
21 Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Et nous avons de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.(*) Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
translate arrow_upward