Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël. *Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël. David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël. David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. *David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
2 Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. Et il assembla tous les chefs d’Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites. Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. Il rassembla tous les chefs d’Israël, les prêtres et les Lévites. Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
3 On dénombra les Lévites, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus ; leur nombre, par tête, par homme, fut de 38 000. Et on dénombra les Lévites, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de 38 000. On fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus ; on compta 38'000 individus de sexe masculin.(*) On fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille. On dénombra les Lévites, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus ; leur nombre, par tête, par homme, fut de 38 000.
4 Il y en eut parmi eux 24 000 pour diriger les travaux de la maison de l’Éternel, 6 000 intendants et juges, Il y en eut d’entre eux 24 000 pour diriger l’œuvre de la maison de l’Éternel, et 6 000 intendants et juges, Et David dit : Qu’il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l’Éternel, six mille comme magistrats et juges, David dit : «Qu’il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l’Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,(*) Et David dit : Qu’il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l’Éternel, six mille comme magistrats et juges, Il y en eut parmi eux 24 000 pour diriger les travaux de la maison de l’Éternel, 6 000 intendants et juges,
5 4 000 portiers et 4 000 qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, [dit David,] pour louer.
et 4 000 portiers, et 4 000 qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, [dit David,] pour louer.
quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. 4000 comme portiers et 4000 pour louer l’Eternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. 4 000 portiers et 4 000 qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, [dit David,] pour louer.
6 David les répartit en classes d’après les fils de Lévi, Guershon, Kehath et Merari.
Et David les distribua en classes d’après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
David les divisa en classes d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. David les répartit en classes d’après les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari. David les divisa en classes d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari. David les répartit en classes d’après les fils de Lévi, Guershon, Kehath et Merari.
7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi. Des Guershonites : Lahdan et Shimhi. Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï. Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. - Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premiera, puis Zétham et Joël, trois. Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premiera, et Zétham, et Joël, trois. Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.(*) Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois. Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premiera, puis Zétham et Joël, trois.
9 Les fils de Shimhi : Shelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan. Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan. Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. Fils de Shimeï : Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont les chefs de famille de Laedan.(*) Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. - Les fils de Shimhi : Shelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
10 Les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, Jehush et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi. Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi. Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont les quatre fils de Schimeï. Autres fils de Shimeï : Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont les 4 fils de Shimeï.(*) Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont les quatre fils de Schimeï. Les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, Jehush et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.
11 Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n’eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n’eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement . Jachath était le chef, et Ziza le deuxième ; Jeush et Beria n’eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement .(*) Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement. Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n’eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre. Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. Voici les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout. Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. - Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
13 Les fils d’Amram : Aaron et Moïse ; Aaron fut séparé pour qu’il soit sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours. Les fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu’il soit sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours. Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l’Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.(*) Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. Les fils d’Amram : Aaron et Moïse ; Aaron fut séparé pour qu’il soit sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévib. Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi. Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi. Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi. Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévib.
15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer. Fils de Moïse : Guershom et Éliézer. Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. Fils de Moïse : Guershom et Eliézer. Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef. Fils de Guershom : Shebuel, le chef. Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. Fils de Guershom : Shebuel, le chef. Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
17 Les fils d’Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autres fils, mais les fils de Rekhabia furent très nombreux. Et les fils d’Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n’eut pas d’autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux. Et les fils d’Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. Les descendants d’Eliézer furent : Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils ; Eliézer lui-même n’eut pas d’autre fils .(*) Et les fils d’Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. - Les fils d’Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autres fils, mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
18 Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef. Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef. Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef. Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
19 Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième. Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième. Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. Fils d’Hébron : Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième. Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. - Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.
20 Fils d’Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
Fils d’Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
Fils d’Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second. Fils d’Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le deuxième. Fils d’Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second. Fils d’Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis. Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis. Fils de Merari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis. Voici les fils de Merari : Machli et Mushi. Fils de Machli : Eléazar et Kis. Fils de Merari : Machli et Muschi. -Fils de Machli : Éléazar et Kis. Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
22 Éléazar mourut, et n’eut pas de fils, mais des filles ; les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes]. Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes]. Eléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.(*) Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. - Éléazar mourut, et n’eut pas de fils, mais des filles ; les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
23 Fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerémoth, trois.
Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
Fils de Muschi : Machli, Eder et Jerémoth, trois. Fils de Mushi : Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3. Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, trois. Fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerémoth, trois.
24 Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon le recensement qu’on en fit, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de 20 ans, et au-dessus ; Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu’ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de 20 ans, et au-dessus ; Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. Ce sont les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms des individus. Dès l’âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l’Eternel,(*) Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon le recensement qu’on en fit, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de 20 ans, et au-dessus ;
25 car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ; car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ; Car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; car David avait dit : «L’Eternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem. Car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
26 aussi les Lévites n’auront-ils plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. et les Lévites aussi n’auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. et les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. Ainsi, les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service et les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. aussi les Lévites n’auront-ils plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
27 C’est en effet selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrementc des fils de Lévi, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. Car c’est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrementb des fils de Lévi, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.(*) Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. C’est en effet selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrementc des fils de Lévi, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus.
28 Car leur place était à côté des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l’œuvre du service de la maison de Dieu : Car leur place était à côté des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l’œuvre du service de la maison de Dieu : Placés auprès des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, Chargés d’assister les descendants d’Aaron pour le service de la maison de l’Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,(*) Placés auprès des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu, Car leur place était à côté des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l’œuvre du service de la maison de Dieu :
29 pour les pains à placer en rangées, la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, [ce qui se cuit sur] la plaque, ce qui est mêlé [avec de l’huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ; pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l’huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ; des pains de proposition , de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur ; des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.(*) des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : pour les pains à placer en rangées, la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, [ce qui se cuit sur] la plaque, ce qui est mêlé [avec de l’huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
30 pour se tenir chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ; et pour se tenir chaque matin , afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ; ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l’Éternel, Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l’Eternel,(*) ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l’Éternel, pour se tenir chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ;
31 [pour être de service] pour tous les holocaustes qu’on offrait à l’Éternel, auxd sabbats, aux nouvelles lunes et aux jours solennels, en nombre requis, selon l’ordonnance à leur égard, continuellement, devant l’Éternel. et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu’on offrait à l’Éternel, auxc sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l’ordonnance à leur égard, continuellement, devant l’Éternel. et à offrir continuellement devant l’Éternel tous les holocaustes à l’Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.(*) et à offrir continuellement devant l’Éternel tous les holocaustes à l’Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. [pour être de service] pour tous les holocaustes qu’on offrait à l’Éternel, auxd sabbats, aux nouvelles lunes et aux jours solennels, en nombre requis, selon l’ordonnance à leur égard, continuellement, devant l’Éternel.
32 Ils s’acquittaient de leur charge à l’égard de la tente de rassemblement, de leur charge à l’égard du lieu saint, et de leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.
Et ils vaquaient à leur charge à l’égard de la tente d’assignation, et à leur charge à l’égard du lieu saint, et à leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.
Ils donnaient leurs soins à la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel. Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Eternel.(*) Ils donnaient leurs soins à la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel. Ils s’acquittaient de leur charge à l’égard de la tente de rassemblement, de leur charge à l’égard du lieu saint, et de leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.
translate arrow_upward