Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait. Il dit à la femme : Vraiment ! Dieu a dit  : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? *Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi , Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit  : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l’Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : «Dieu a-t-il vraiment dit  : ‘Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin’ ?»(*)
2 La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. La femme répondit au serpent : «Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez. mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‘Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.’»(*)
4 Le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez pas certainement ; Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ; Le serpent dit alors à la femme : «Vous ne mourrez absolument pas,(*)
5 car Dieu sait qu’au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieua, connaissant le bien et le mal. car Dieu sait qu’au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieua, connaissant le bien et le mal. mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal(*)
6 La femme vit que l’arbre était bon à manger, qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mange] avec elle, et il en mangea. Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mange] avec elle, et il en mangea. La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence ; elle prit de son fruit, et en mangea ; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea. La femme vit que l’arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea.(*)
7 Leurs yeux à tous les deux furent ouverts, et ils se rendirent compteb qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures.(*)
8 Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour, l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir , et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. Quand ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir , l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Eternel Dieu au milieu des arbres du jardin.(*)
9 L’Éternel Dieu appela l’homme et lui dit : es-tu ? Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ? Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ? Cependant, l’Eternel Dieu appela l’homme et lui dit : « es-tu ?»
10 Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, alors je me suis caché. Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. Il répondit : «J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché(*)
11 [L’Éternel Dieu] dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ? Et l’Éternel Dieu ditb : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ? Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? L’Eternel Dieu dit : «Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ?»(*)
12 L’homme répondit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. L’homme répondit : «C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé(*)
13 L’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. L’Eternel Dieu dit à la femme : «Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : «Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé
14 L’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit parmi tout le bétail et parmi toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ; Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ; L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. L’Eternel Dieu dit au serpent : «Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages . Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
15 je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta descendance et sa descendancec. Elled te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Ellec te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon(*)
16 À la femme il dit : Je rendrai très grande la souffrance de tes grossesses, en travail tu enfanteras des enfants ; ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi. À la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi. Il dit à la femme : J’ augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. Il dit à la femme : «J’ augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi(*)
17 À Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé  : Tu n’en mangeras pas, maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie. Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en mangeras pas, – maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie. Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, Il dit à l’homme : «Puisque tu as écouté ta femme et mangé du fruit au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : ‘Tu n’en mangeras pas’, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie.(*)
18 Il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs. Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs. il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs.
19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’ tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière(*)
20 Alors l’homme appela sa femme du nom d’Èvee, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Et l’homme appela sa femme du nom d’Èved, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants.(*)
21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau et les revêtit.
Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. L’Eternel Dieu fit des habits en peau pour Adam et pour sa femme, et il les leur mit.
22 L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, – il ne faut pas qu’il avance sa main, qu’il prenne aussi de l’arbre de vie, qu’il en mange et qu’il vive à toujours… ! Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, – afin qu’ il n’avance pas sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours… ! L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. L’Eternel Dieu dit : «Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l’arbre de vie, d’en manger et de vivre éternellement !»(*)
23 L’Éternel Dieu le mit donc hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’ il avait été pris : Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’ il avait été pris : Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’ il avait été pris. Ainsi, l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’ il avait été tiré.(*)
24 il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et , pour garder le chemin de l’arbre de vie.
il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et , pour garder le chemin de l’arbre de vie.
C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.(*)
translate arrow_upward