Comparateur de versets

Zacharie 7. 1
DarbyR DarbyR : **Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,
Darby Darby : **Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,
NEG NEG : La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
SG21 SG21 : La quatrième année du règne de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.(*)
Sg1910 Sg1910 : La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
BBE BBE : **Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,
Zacharie 7. 2
DarbyR DarbyR : quand Béthela envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,
Darby Darby : quand Béthela envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,
NEG NEG : On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel,
SG21 SG21 : La ville de Béthel avait envoyé Sharetser et Réguem-Mélec avec ses hommes pour implorer l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel,
BBE BBE : quand Béthela envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,
Zacharie 7. 3
DarbyR DarbyR : pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?
Darby Darby : pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?
NEG NEG : et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes  : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ?
SG21 SG21 : en disant aux prêtres de la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, et aux prophètes  : «Dois-je pleurer le cinquième mois en me privant, comme je l’ai fait tant d’années ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ?
BBE BBE : pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?
Zacharie 7. 4
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel, le maître de l’univers, m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :
Zacharie 7. 5
DarbyR DarbyR : Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant 70 ans, est-ce réellement pourb moi, pourb moi, que vous avez jeûné ?
Darby Darby : Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant 70 ans, est-ce réellement pourb moi, pourb moi, que vous avez jeûné  ?
NEG NEG : Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs  : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné  ?
SG21 SG21 : «Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres  : ‘Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?
BBE BBE : Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant 70 ans, est-ce réellement pourb moi, pourb moi, que vous avez jeûné ?
Zacharie 7. 6
DarbyR DarbyR : Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?
Darby Darby : Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?
NEG NEG : Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
SG21 SG21 : Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas pour vous que vous mangez et buvez ?’
Sg1910 Sg1910 : Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
BBE BBE : Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?
Zacharie 7. 7
DarbyR DarbyR : Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
Darby Darby : Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
NEG NEG : Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
SG21 SG21 : Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l’entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
BBE BBE : Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
Zacharie 7. 8
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Zacharie  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie, disant :
Zacharie 7. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre ,
Darby Darby : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité , et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre ,
NEG NEG : Ainsi parlait l’Éternel des armées  : Rendez véritablement la justice , et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
SG21 SG21 : «Voici ce que disait l’Eternel, le maître de l’univers  : ‘Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l’un envers l’autre avec bonté et compassion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parlait l’Éternel des armées  : Rendez véritablement la justice , Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
BBE BBE : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre ,
Zacharie 7. 10
DarbyR DarbyR : et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre .
Darby Darby : et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre .
NEG NEG : N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
SG21 SG21 : N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur.’(*)
Sg1910 Sg1910 : N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
BBE BBE : et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre .
Zacharie 7. 11
DarbyR DarbyR : Mais ils ont refusé d’être attentifs et ils ont opposé une épaule rebelle, ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre,
Darby Darby : Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
NEG NEG : Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
SG21 SG21 : »Mais ils ont refusé d’être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
BBE BBE : Mais ils ont refusé d’être attentifs et ils ont opposé une épaule rebelle, ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre,
Zacharie 7. 12
DarbyR DarbyR : et ont rendu leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y a eu une grande colère de la part de l’Éternel des armées.
Darby Darby : et rendirent leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées.
NEG NEG : Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.
SG21 SG21 : Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Eternel, le maître de l’univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l’Eternel, le maître de l’univers, s’est enflammé d’une grande colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.
BBE BBE : et ont rendu leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y a eu une grande colère de la part de l’Éternel des armées.
Zacharie 7. 13
DarbyR DarbyR : Et comme il a crié et qu’ils n’ont pas écouté, de même ils ont crié, et je n’ai pas écouté, dit l’Éternel des armées ;
Darby Darby : Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
NEG NEG : Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Quand il appelait, ils n’ont pas écouté, c’est pourquoidit l’Eternel, le maître de l’universje n’écouterai pas quand ils appelleront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et comme il a crié et qu’ils n’ont pas écouté, de même ils ont crié, et je n’ai pas écouté, dit l’Éternel des armées ;
Zacharie 7. 14
DarbyR DarbyR : et je les ai dispersés, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été dévasté derrière eux, de sorte que personne n’allait ni ne venait ; et ils ont rendu désolé le pays désirable.
Darby Darby : et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.
NEG NEG : Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.
SG21 SG21 : Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, personne n’y passait, personne n’y revenait. D’un pays de délices ils ont fait un désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.
BBE BBE : et je les ai dispersés, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été dévasté derrière eux, de sorte que personne n’allait ni ne venait ; et ils ont rendu désolé le pays désirable.
translate arrow_upward