Comparateur de versets

Cantique des Cantiques 1. 1
DarbyR DarbyR : Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Darby Darby : Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
NEG NEG : Cantique des cantiques, de Salomon.
SG21 SG21 : Cantique des cantiques de Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Cantique des cantiques, de Salomon.
Cantique des Cantiques 1. 2
DarbyR DarbyR : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
Darby Darby : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
NEG NEG : Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
SG21 SG21 : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche !
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
Sg1910 Sg1910 : Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Cantique des Cantiques 1. 3
DarbyR DarbyR : Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Darby Darby : Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
NEG NEG : Tes parfums ont une odeur suave ;
ton nom est un parfum qui se répand ;
c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
SG21 SG21 : tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Sg1910 Sg1910 : Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Cantique des Cantiques 1. 4
DarbyR DarbyR : Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Darby Darby : Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
NEG NEG : Entraîne-moi après toi ! Nous courrons !
Le roi m’introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ;
nous célébrerons ton amour plus que le vin.
C’est avec raison que l’on t’aime.
SG21 SG21 : Entraîne-moi derrière toi ! Courons !

Le roi m’a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi !
Célébrons ton amour plus que le vin !
C’est avec raison que l’on t’aime.
Sg1910 Sg1910 : Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartementsNous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
Cantique des Cantiques 1. 5
DarbyR DarbyR : Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Darby Darby : Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
NEG NEG : Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
SG21 SG21 : Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
Sg1910 Sg1910 : Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Cantique des Cantiques 1. 6
DarbyR DarbyR : Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
Darby Darby : Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
NEG NEG : Ne prenez pas garde à mon teint noir :
C’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi,
ils m’ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
SG21 SG21 : Ne prêtez pas attention à mon teint noir :
c’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.

Sg1910 Sg1910 : Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Cantique des Cantiques 1. 7
DarbyR DarbyR : Dis-moi, toi qu’aime mon âme, tu fais paître [ton troupeau], tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Darby Darby : Dis-moi, toi qu’aime mon âme, tu pais [ton troupeau], tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
NEG NEG : Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
tu fais paître tes brebis,
tu les fais reposer à midi ;
car pourquoi serais-je comme une égarée
près des troupeaux de tes compagnons ?
SG21 SG21 : Toi que mon cœur aime, révèle-moi
tu conduis ton troupeau,
tu le fais se reposer à midi !
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons ?
Sg1910 Sg1910 : Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, tu fais paître tes brebis, tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
Cantique des Cantiques 1. 8
DarbyR DarbyR : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des habitations des bergers.
Darby Darby : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
NEG NEG : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
sors sur les traces des brebis,
et fais paître tes chevreaux
près des demeures des bergers.
SG21 SG21 : Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers !
Sg1910 Sg1910 : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Cantique des Cantiques 1. 9
DarbyR DarbyR : Je te compare, mon amie, à une jument [attelée] aux chars du Pharaon.
Darby Darby : Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
NEG NEG : A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
je te compare, ô mon amie.
SG21 SG21 : C’est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
Sg1910 Sg1910 : À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Cantique des Cantiques 1. 10
DarbyR DarbyR : Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
Darby Darby : Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
NEG NEG : Tes joues sont belles au milieu des colliers,
ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
SG21 SG21 : Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
Sg1910 Sg1910 : Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Cantique des Cantiques 1. 11
DarbyR DarbyR : Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Darby Darby : Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
NEG NEG : Nous te ferons des colliers d’or,
avec des points d’argent.
SG21 SG21 : Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
Sg1910 Sg1910 : Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. -
Cantique des Cantiques 1. 12
DarbyR DarbyR : Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Darby Darby : Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
NEG NEG : Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard exhale son parfum.
SG21 SG21 : Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
Sg1910 Sg1910 : Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Cantique des Cantiques 1. 13
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhec ; il passera la nuit entre mes seins.
Darby Darby : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
NEG NEG : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
qui repose entre mes seins.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Cantique des Cantiques 1. 14
DarbyR DarbyR : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Darby Darby : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
NEG NEG : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
des vignes d’En-Guédi.
SG21 SG21 : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d’En-Guédi.
Sg1910 Sg1910 : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi. -
Cantique des Cantiques 1. 15
DarbyR DarbyR : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Darby Darby : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
NEG NEG : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle !
Tes yeux sont des colombes.
SG21 SG21 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle !
Tes yeux sont des colombes.
Sg1910 Sg1910 : Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
Cantique des Cantiques 1. 16
DarbyR DarbyR : Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
Darby Darby : Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
NEG NEG : Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable !
notre lit, c’est la verdure.
SG21 SG21 : Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable !
Notre lit, c’est la verdure.
Sg1910 Sg1910 : Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. -
Cantique des Cantiques 1. 17
DarbyR DarbyR : Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
Darby Darby : Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
NEG NEG : Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.
SG21 SG21 : Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.
Sg1910 Sg1910 : Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. –
translate arrow_upward