Comparateur de versets

Apocalypse 1. 1
DarbyR DarbyR : Révélationa de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; et il l’a fait connaître en l’envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean,
Darby Darby : Révélationa de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,
NEG NEG : Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean ;
SG21 SG21 : Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l’a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean,
BBE BBE : Révélationa de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; et il l’a fait connaître en l’envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean,
Apocalypse 1. 2
DarbyR DarbyR : qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu’il a vu.
Darby Darby : qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.
NEG NEG : celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ : soit tout ce qu’il a vu.
SG21 SG21 : Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
BBE BBE : qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu’il a vu.
Apocalypse 1. 3
DarbyR DarbyR : Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
Darby Darby : Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites , car le temps est proche !
NEG NEG : Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
SG21 SG21 : Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le moment est proche !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
BBE BBE : Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
Apocalypse 1. 4
DarbyR DarbyR : Jean, aux sept assemblées qui sont en Asieb : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Espritsc qui sont devant son trône,
Darby Darby : Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui estb, et qui était, et qui vientc, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
NEG NEG : Jean aux sept Églises qui sont en Asie : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
SG21 SG21 : De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu,] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean aux sept Églises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
BBE BBE : Jean, aux sept assemblées qui sont en Asieb : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Espritsc qui sont devant son trône,
Apocalypse 1. 5
DarbyR DarbyR : et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavésd de nos péchés dans son sang
Darby Darby : et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ;
NEG NEG : et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
SG21 SG21 : et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang(*)
Sg1910 Sg1910 : et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
BBE BBE : et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavésd de nos péchés dans son sang
Apocalypse 1. 6
DarbyR DarbyR :et il a fait [de] nous un royaume, des sacrificateurse pour son Dieu et Père –, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby :et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; – à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE :et il a fait [de] nous un royaume, des sacrificateurse pour son Dieu et Père –, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Apocalypse 1. 7
DarbyR DarbyR : Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux [mêmes] qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terref se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
Darby Darby : Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terred se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
NEG NEG : Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
SG21 SG21 : Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
BBE BBE : Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux [mêmes] qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terref se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
Apocalypse 1. 8
DarbyR DarbyR : Moi, je suis l’alpha et l’omégag, dit le Seigneur✶ Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissanth.
Darby Darby : Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le ✶Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
NEG NEG : Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
SG21 SG21 : «Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
BBE BBE : Moi, je suis l’alpha et l’omégag, dit le Seigneur✶ Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissanth.
Apocalypse 1. 9
DarbyR DarbyR : Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulationi et au royaume et à la patience en Jésus , j’étais dans l’île appelée Patmosj, pourk la parole de Dieu et pour lel témoignage de Jésus Christ.
Darby Darby : Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus , j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
NEG NEG : Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus , j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus .
SG21 SG21 : Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus , j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus .
BBE BBE : Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulationi et au royaume et à la patience en Jésus , j’étais dans l’île appelée Patmosj, pourk la parole de Dieu et pour lel témoignage de Jésus Christ.
Apocalypse 1. 10
DarbyR DarbyR : Je fus en esprit, dans la journée dominicalem, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
Darby Darby : Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
NEG NEG : Je fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
SG21 SG21 : Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
BBE BBE : Je fus en esprit, dans la journée dominicalem, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme d’une trompette,
Apocalypse 1. 11
DarbyR DarbyR : disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicéen.
Darby Darby : disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
NEG NEG : qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
SG21 SG21 : Elle disait : «Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée(*)
Sg1910 Sg1910 : qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
BBE BBE : disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicéen.
Apocalypse 1. 12
DarbyR DarbyR : Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
Darby Darby : Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait  ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
NEG NEG : Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or,
SG21 SG21 : Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Sg1910 Sg1910 : Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or,
BBE BBE : Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
Apocalypse 1. 13
DarbyR DarbyR : et au milieu des [sept] lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’hommeo, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint à la poitrine d’une ceinture d’or.
Darby Darby : et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’hommee, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrinef, d’une ceinture d’or.
NEG NEG : et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
SG21 SG21 : et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
BBE BBE : et au milieu des [sept] lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’hommeo, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint à la poitrine d’une ceinture d’or.
Apocalypse 1. 14
DarbyR DarbyR : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu,
Darby Darby : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;
NEG NEG : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
SG21 SG21 : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
BBE BBE : Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu,
Apocalypse 1. 15
DarbyR DarbyR : ses pieds semblables à du bronze brillant, comme embrasés dans une fournaise, sa voix comme une voix de grandes eaux ;
Darby Darby : et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
NEG NEG : ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
SG21 SG21 : ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
BBE BBE : ses pieds semblables à du bronze brillant, comme embrasés dans une fournaise, sa voix comme une voix de grandes eaux ;
Apocalypse 1. 16
DarbyR DarbyR : et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchantsp. Et son visage [était] comme le soleil [quand il] brille dans sa force.
Darby Darby :et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; – et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.
NEG NEG : Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
SG21 SG21 : Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa force.
Sg1910 Sg1910 : Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
BBE BBE : et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchantsp. Et son visage [était] comme le soleil [quand il] brille dans sa force.
Apocalypse 1. 17
DarbyR DarbyR : Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa [main] droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier,
Darby Darby : Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier,
NEG NEG : Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier,
SG21 SG21 : Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : «N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier,
BBE BBE : Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa [main] droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier,
Apocalypse 1. 18
DarbyR DarbyR : et le vivant ; et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clés de la mort et du hadès.
Darby Darby : et le vivant ; et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles  ; et je tiens les clés de la mort et du hadèsg.
NEG NEG : et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
SG21 SG21 : le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
BBE BBE : et le vivant ; et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clés de la mort et du hadès.
Apocalypse 1. 19
DarbyR DarbyR : Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Darby Darby : Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
NEG NEG : Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite,
SG21 SG21 : Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Sg1910 Sg1910 : Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
BBE BBE : Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Apocalypse 1. 20
DarbyR DarbyR : [Quant] au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] angesq des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
Darby Darby : Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et lesh sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] angesi des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
NEG NEG : le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
SG21 SG21 : Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.(*)
Sg1910 Sg1910 : le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
BBE BBE : [Quant] au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] angesq des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
translate arrow_upward