Comparateur de versets

Psaume 92. 1
DarbyR DarbyR : Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
Darby Darby : Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
NEG NEG : Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Psaume, chant pour le jour du sabbat.

Sg1910 Sg1910 : Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
Psaume 92. 2
DarbyR DarbyR : Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut !
Darby Darby : Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut !
NEG NEG : Il est beau de louer l’Eternel,
et de célébrer ton nom, ô Très-Haut !
SG21 SG21 : Il est bon de te louer, Eternel,
et de célébrer ton nom, Très-Haut,
Sg1910 Sg1910 : Il est beau de louer l’Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut !
Psaume 92. 3
DarbyR DarbyR : D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
Darby Darby : D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
NEG NEG : D’annoncer le matin ta bonté,
et ta fidélité pendant les nuits,
SG21 SG21 : d’annoncer le matin ta bonté
et pendant les nuits ta fidélité,
Sg1910 Sg1910 : D’annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
Psaume 92. 4
DarbyR DarbyR : Sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et sur le higgaïona avec la harpe.
Darby Darby : Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïona avec la harpe.
NEG NEG : Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth,
aux sons de la harpe.
SG21 SG21 : sur l’instrument à dix cordes, sur le luth
et au son de la harpe.
Sg1910 Sg1910 : Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
Psaume 92. 5
DarbyR DarbyR : Car, ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
Darby Darby : Car, ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
NEG NEG : Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel !
Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains.
SG21 SG21 : Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel,
et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.

Sg1910 Sg1910 : Tu me réjouis par tes œuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains.
Psaume 92. 6
DarbyR DarbyR : Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
Darby Darby : Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
NEG NEG : Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel !
Que tes pensées sont profondes !
SG21 SG21 : Que tes œuvres sont grandes, Eternel,
que tes pensées sont profondes !
Sg1910 Sg1910 : Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
Psaume 92. 7
DarbyR DarbyR : L’homme stupide ne le sait pas, et l’insensé ne le comprend pas .
Darby Darby : L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas .
NEG NEG : L’homme stupide n’y connaît rien,
et l’insensé n’y prend point garde .
SG21 SG21 : L’idiot n’y connaît rien,
l’homme stupide n’y comprend rien .

Sg1910 Sg1910 : L’homme stupide n’y connaît rien, Et l’insensé n’y prend point garde.
Psaume 92. 8
DarbyR DarbyR : Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité.
Darby Darby : Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité.
NEG NEG : Si les méchants croissent comme l’herbe,
si tous ceux qui font le mal fleurissent,
c’est pour être détruits à jamais.
SG21 SG21 : Si les méchants poussent comme l’herbe,
si tous ceux qui commettent l’injustice sont florissants,
c’est pour être détruits à perpétuité.
Sg1910 Sg1910 : Si les méchants croissent comme l’herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C’est pour être anéantis à jamais.
Psaume 92. 9
DarbyR DarbyR : Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
Darby Darby : Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
NEG NEG : Mais toi, tu es le Très-Haut,
à perpétuité, ô Eternel !
SG21 SG21 : Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, tu es le Très-Haut, À perpétuité, ô Éternel !
Psaume 92. 10
DarbyR DarbyR : Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous ceux qui pratiquent l’iniquité seront dispersés.
Darby Darby : Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés.
NEG NEG : Car voici, tes ennemis, ô Eternel !
Car voici, tes ennemis périssent ;
tous ceux qui font le mal sont dispersés.
SG21 SG21 : car voici tes ennemis, Eternel,
voici tes ennemis : ils vont à leur perte,
tous ceux qui commettent l’injustice sont dispersés.

Sg1910 Sg1910 : Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
Psaume 92. 11
DarbyR DarbyR : Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai ointb d’une huile fraîche.
Darby Darby : Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai ointb d’une huile fraîche.
NEG NEG : Et tu me donnes la force du buffle* ;
je suis arrosé avec une huile fraîche.
SG21 SG21 : Mais tu me donnes la force du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche.
Sg1910 Sg1910 : Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
Psaume 92. 12
DarbyR DarbyR : Mon œil se plaira à voir [le sort de] mes ennemis, et mes oreilles à entendre [le sort] des méchants qui s’élèvent contre moi.
Darby Darby : Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi.
NEG NEG : Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
SG21 SG21 : Mon œil voit ceux qui m’espionnent,
et mon oreille entend les méchants qui s’attaquent à moi.

Sg1910 Sg1910 : Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
Psaume 92. 13
DarbyR DarbyR : Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
Darby Darby : Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
NEG NEG : Les justes croissent comme le palmier,
ils s’élèvent comme le cèdre du Liban.
SG21 SG21 : Les justes poussent comme le palmier,
ils grandissent comme le cèdre du Liban.
Sg1910 Sg1910 : Les justes croissent comme le palmier, Ils s’élèvent comme le cèdre du Liban.
Psaume 92. 14
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Darby Darby : Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
NEG NEG : Plantés dans la maison de l’Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
SG21 SG21 : Plantés dans la maison de l’Eternel,
ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
Sg1910 Sg1910 : Plantés dans la maison de l’Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
Psaume 92. 15
DarbyR DarbyR : Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève et verdoyants,
Darby Darby : Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
NEG NEG : Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
SG21 SG21 : ils portent encore des fruits dans la vieillesse,
ils sont pleins de sève et verdoyants,
Sg1910 Sg1910 : Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
Psaume 92. 16
DarbyR DarbyR : Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Darby Darby : Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.
NEG NEG : Pour faire connaître que l’Eternel est juste.
Il est mon rocher, et il n’y a point en lui d’iniquité.
SG21 SG21 : pour annoncer que l’Eternel est droit.
Il est mon rocher, et il n’y a aucune injustice en lui.

Sg1910 Sg1910 : Pour faire connaître que l’Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n’y a point en lui d’iniquité.
translate arrow_upward