Comparateur de versets

Psaume 91. 1
DarbyR DarbyR : Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant.
Darby Darby : Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant.
NEG NEG : Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut
repose à l’ombre du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : Celui qui habite sous l’abri du Très-Haut
repose à l’ombre du Tout-Puissant.

Sg1910 Sg1910 : Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut Repose à l’ombre du Tout Puissant.
Psaume 91. 2
DarbyR DarbyR : J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
Darby Darby : J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
NEG NEG : Je dis à l’Eternel : Mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie !
SG21 SG21 : Je dis à l’Eternel : «Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie !»

Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
Psaume 91. 3
DarbyR DarbyR : Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste dévastatrice.
Darby Darby : Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse.
NEG NEG : Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur,
de la peste et de ses ravages.
SG21 SG21 : Oui, c’est lui qui te délivre du piège de l’oiseleur
et de la peste dévastatrice.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Psaume 91. 4
DarbyR DarbyR : Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta cuirasse.
Darby Darby : Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
NEG NEG : Il te couvrira de ses plumes,
et tu trouveras un refuge sous ses ailes ;
sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
SG21 SG21 : Il te couvrira de ses ailes et tu trouveras un refuge sous son plumage.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Sg1910 Sg1910 : Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Psaume 91. 5
DarbyR DarbyR : Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
Darby Darby : Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
NEG NEG : Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole de jour,
SG21 SG21 : Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit
ni la flèche qui vole durant le jour,
Sg1910 Sg1910 : Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Psaume 91. 6
DarbyR DarbyR : Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
Darby Darby : Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
NEG NEG : Ni la peste qui marche dans les ténèbres,
ni la contagion qui frappe en plein midi.
SG21 SG21 : ni la peste qui rôde dans les ténèbres
ni le fléau qui frappe en plein midi.
Sg1910 Sg1910 : Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Psaume 91. 7
DarbyR DarbyR : Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; – toi, tu ne seras pas atteint.
Darby Darby : Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; – toi, tu ne seras pas atteint.
NEG NEG : Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint ;
SG21 SG21 : Si 1000 tombent à côté de toi
et 10'000 à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
Sg1910 Sg1910 : Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ;
Psaume 91. 8
DarbyR DarbyR : Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Darby Darby : Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
NEG NEG : De tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
SG21 SG21 : Ouvre seulement les yeux,
et tu verras la punition des méchants.

Sg1910 Sg1910 : De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Psaume 91. 9
DarbyR DarbyR : Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
Darby Darby : Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
NEG NEG : Car tu es mon refuge, ô Eternel !
Tu fais du Très-Haut ta retraite.
SG21 SG21 : «Oui, tu es mon refuge, Eternel !»

Tu fais du Très-Haut ta retraite ?
Sg1910 Sg1910 : Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Psaume 91. 10
DarbyR DarbyR : Aucun mal ne t’arrivera, et aucun fléau n’approchera de ta tente ;
Darby Darby : Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente ;
NEG NEG : Aucun malheur ne t’arrivera,
aucun fléau n’approchera de ta tente.
SG21 SG21 : Aucun mal ne t’arrivera,
aucun fléau n’approchera de ta tente,
Sg1910 Sg1910 : Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente.
Psaume 91. 11
DarbyR DarbyR : Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
Darby Darby : Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
NEG NEG : Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies ;
SG21 SG21 : car *il donnera ordre à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
Sg1910 Sg1910 : Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
Psaume 91. 12
DarbyR DarbyR : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.a
Darby Darby : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pieda contre une pierre.
NEG NEG : Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte contre une pierre*.
SG21 SG21 : Ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre*.
Sg1910 Sg1910 : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Psaume 91. 13
DarbyR DarbyR : Tu marcheras sur le lionb et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragonc.
Darby Darby : Tu marcheras sur le lionb et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragonc.
NEG NEG : Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic,
tu fouleras le lionceau et le dragon.
SG21 SG21 : Tu marcheras sur le lion et sur la vipère,
tu piétineras le lionceau et le dragon.

Sg1910 Sg1910 : Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Psaume 91. 14
DarbyR DarbyR : Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
Darby Darby : Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
NEG NEG : Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
SG21 SG21 : Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Sg1910 Sg1910 : Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
Psaume 91. 15
DarbyR DarbyR : Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
Darby Darby : Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
NEG NEG : Il m’invoquera, et je lui répondrai ;
je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je le glorifierai.
SG21 SG21 : Il fera appel à moi et je lui répondrai.
Je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je l’honorerai.
Sg1910 Sg1910 : Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Psaume 91. 16
DarbyR DarbyR : Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Darby Darby : Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
NEG NEG : Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut.
SG21 SG21 : Je le comblerai de longs jours
et je lui ferai voir mon salut.
Sg1910 Sg1910 : Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
translate arrow_upward