Comparateur de versets

Psaume 90. 1
DarbyR DarbyR : Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
Darby Darby : Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
NEG NEG : Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur ! tu as été pour nous un refuge,
de génération en génération.
SG21 SG21 : Prière de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.
Sg1910 Sg1910 : Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
Psaume 90. 2
DarbyR DarbyR : Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
Darby Darby : Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
NEG NEG : Avant que les montagnes soient nées,
et que tu aies créé la terre et le monde,
d’éternité en éternité tu es Dieu.
SG21 SG21 : Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d’éternité en éternité tu es Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D’éternité en éternité tu es Dieu.
Psaume 90. 3
DarbyR DarbyR : Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
Darby Darby : Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
NEG NEG : Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
SG21 SG21 : Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis : «Fils d’Adam, retournez à la terre !»
Sg1910 Sg1910 : Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
Psaume 90. 4
DarbyR DarbyR : Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Darby Darby : Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
NEG NEG : Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d’hier, quand il n’est plus,
et comme une veille de la nuit.
SG21 SG21 : car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée* d’hier : elle passe
comme le quart de la nuit.
Sg1910 Sg1910 : Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d’hier, quand il n’est plus, Et comme une veille de la nuit.
Psaume 90. 5
DarbyR DarbyR : Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil ; au matin, ils sont comme l’herbe qui reverdit :
Darby Darby : Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit :
NEG NEG : Tu les emportes, semblables à un songe,
qui, le matin, passe comme l’herbe :
SG21 SG21 : Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l’herbe :
Sg1910 Sg1910 : Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l’herbe :
Psaume 90. 6
DarbyR DarbyR : Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
Darby Darby : Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
NEG NEG : Elle fleurit le matin, et elle passe,
on la coupe le soir, et elle sèche.
SG21 SG21 : elle fleurit le matin et elle passe ;
on la coupe le soir et elle sèche.

Sg1910 Sg1910 : Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
Psaume 90. 7
DarbyR DarbyR : Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
Darby Darby : Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
NEG NEG : Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.
SG21 SG21 : Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
Psaume 90. 8
DarbyR DarbyR : Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
Darby Darby : Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
NEG NEG : Tu mets devant toi nos iniquités,
et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
SG21 SG21 : Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.
Sg1910 Sg1910 : Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
Psaume 90. 9
DarbyR DarbyR : Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
Darby Darby : Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
NEG NEG : Tous nos jours disparaissent par ton courroux ;
nous voyons nos années s’évanouir comme un son.
SG21 SG21 : Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère ;
nous voyons nos années s’éteindre comme un soupir.
Sg1910 Sg1910 : Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s’évanouir comme un son.
Psaume 90. 10
DarbyR DarbyR : Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
Darby Darby : Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
NEG NEG : Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans,
et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ;
et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère,
car il passe vite, et nous nous envolons.
SG21 SG21 : La durée de notre vie s’élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.

Sg1910 Sg1910 : Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
Psaume 90. 11
DarbyR DarbyR : Qui connaît la force de ta colère, et, selon la crainte [que tu inspires]b, ton courroux ?
Darby Darby : Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
NEG NEG : Qui prend garde à la force de ta colère,
et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
SG21 SG21 : Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre ?
Sg1910 Sg1910 : Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
Psaume 90. 12
DarbyR DarbyR : Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
Darby Darby : Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
NEG NEG : Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
SG21 SG21 : Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse !

Sg1910 Sg1910 : Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
Psaume 90. 13
DarbyR DarbyR : Éternel ! retourne-toi. – Jusqu’à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
Darby Darby : Éternel ! retourne-toi. – Jusques à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
NEG NEG : Reviens, Eternel ! Jusqu’à quand ?…
Aie pitié de tes serviteurs !
SG21 SG21 : Reviens, Eternel ! Jusqu’à quand ?
Aie pitié de tes serviteurs !
Sg1910 Sg1910 : Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs !
Psaume 90. 14
DarbyR DarbyR : Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
Darby Darby : Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
NEG NEG : Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
SG21 SG21 : Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
Sg1910 Sg1910 : Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
Psaume 90. 15
DarbyR DarbyR : Réjouis-nous à la mesure des jours tu nous as affligés, des années nous avons vu des maux.
Darby Darby : Réjouis-nous selon les jours tu nous as affligés, selon les années nous avons vu des maux.
NEG NEG : Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d’années que nous avons vu le malheur.
SG21 SG21 : Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d’années que nous avons connu le malheur.
Sg1910 Sg1910 : Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d’années que nous avons vu le malheur.
Psaume 90. 16
DarbyR DarbyR : Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àc leurs fils.
Darby Darby : Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àb leurs fils.
NEG NEG : Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
et ta gloire sur leurs enfants !
SG21 SG21 : Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants !

Sg1910 Sg1910 : Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
Psaume 90. 17
DarbyR DarbyR : Et que la faveurd du Seigneure, notre Dieu, soit sur nous ; établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
Darby Darby : Et que la gratuitéc du Seigneurd, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
NEG NEG : Que la grâce de l’Eternel, notre Dieu, soit sur nous !
Affermis l’ouvrage de nos mains,
oui, affermis l’ouvrage de nos mains !
SG21 SG21 : Que la grâce de l’Eternel, notre Dieu, soit sur nous !
Affermis l’œuvre de nos mains !
Oui, affermis l’œuvre de nos mains !

Sg1910 Sg1910 : Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains !
translate arrow_upward