Comparateur de versets

Psaume 74. 1
DarbyR DarbyR : Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
Darby Darby : Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
NEG NEG : Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?
SG21 SG21 : Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?
BBE BBE : Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
Psaume 74. 2
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritagea, [souviens-toi] de la montagne de Sion, tu as habité.
Darby Darby : Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portiona de ton héritageb, – de la montagne de Sion, tu as habité.
NEG NEG : Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence ;
SG21 SG21 : Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté pour en faire une tribu qui t’appartienne ! Souviens-toi du mont Sion tu faisais ta résidence !(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence ;
BBE BBE : Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritagea, [souviens-toi] de la montagne de Sion, tu as habité.
Psaume 74. 3
DarbyR DarbyR : Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Darby Darby : Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
NEG NEG : Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
SG21 SG21 : Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine ! L’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,
Sg1910 Sg1910 : Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
BBE BBE : Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Psaume 74. 4
DarbyR DarbyR : Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton serviceb ; ils ont établi leurs signesc pour signesc.
Darby Darby : Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton servicec ; ils ont mis leurs signesd pour signesd.
NEG NEG : Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; ils ont établi pour signes leurs signes.
SG21 SG21 : tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; ils ont établi pour signes leurs signes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.
BBE BBE : Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton serviceb ; ils ont établi leurs signesc pour signesc.
Psaume 74. 5
DarbyR DarbyR : Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ;
Darby Darby : Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
NEG NEG : On les a vus, pareils à celui qui lève la cognée dans une épaisse forêt ;
SG21 SG21 : On les a vus pareils à ceux qui lèvent la hache dans une épaisse forêt,(*)
Sg1910 Sg1910 : On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;
BBE BBE : Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ;
Psaume 74. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Darby Darby : Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
NEG NEG : Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, à coups de haches et de marteaux .
SG21 SG21 : quand ils ont brisé toutes les sculptures à coups de masses et de marteaux .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, À coups de haches et de marteaux.
BBE BBE : Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Psaume 74. 7
DarbyR DarbyR : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeured de ton nom ;
Darby Darby : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeuree de ton nom ;
NEG NEG : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
SG21 SG21 : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
BBE BBE : Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeured de ton nom ;
Psaume 74. 8
DarbyR DarbyR : Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
Darby Darby : Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
NEG NEG : Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints .
SG21 SG21 : Ils disaient dans leur cœur : «Traitons-les tous avec violence !» Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints .
BBE BBE : Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
Psaume 74. 9
DarbyR DarbyR : Nous ne voyons plus nos signesc ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand
Darby Darby : Nous ne voyons plus nos signesd ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
NEG NEG : Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand
SG21 SG21 : Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand
Sg1910 Sg1910 : Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand
BBE BBE : Nous ne voyons plus nos signesc ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand
Psaume 74. 10
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ?
Darby Darby : Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
NEG NEG : Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il, l’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire va-t-il proférer ses insultes, et l’ennemi mépriser sans cesse ton nom ?
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il, L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
BBE BBE : Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ?
Psaume 74. 11
DarbyR DarbyR : Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis !e
Darby Darby : Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
NEG NEG : Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !
SG21 SG21 : Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Sors-la  ! Détruis l’adversaire !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !
BBE BBE : Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis !e
Psaume 74. 12
DarbyR DarbyR : Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Darby Darby : Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
NEG NEG : Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
SG21 SG21 : Dieu est mon roi depuis les temps anciens, lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre.
Sg1910 Sg1910 : Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
BBE BBE : Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Psaume 74. 13
DarbyR DarbyR : Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
Darby Darby : Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
NEG NEG : Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
SG21 SG21 : Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
Sg1910 Sg1910 : Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
BBE BBE : Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
Psaume 74. 14
DarbyR DarbyR : Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert.
Darby Darby : Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, – aux bêtes du désert.
NEG NEG : Tu as écrasé la tête du crocodile, tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert.
SG21 SG21 : tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert.
BBE BBE : Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert.
Psaume 74. 15
DarbyR DarbyR : Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières.
Darby Darby : Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
NEG NEG : Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
SG21 SG21 : Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui n’arrêtaient jamais de couler.
Sg1910 Sg1910 : Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
BBE BBE : Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières.
Psaume 74. 16
DarbyR DarbyR : À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
Darby Darby : À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
NEG NEG : À toi est le jour, à toi est la nuit ; tu as créé la lumière et le soleil.
SG21 SG21 : A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit ; tu as établi la lune et le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : À toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.
BBE BBE : À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
Psaume 74. 17
DarbyR DarbyR : Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Darby Darby : Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
NEG NEG : Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as établi l’été et l’hiver.
SG21 SG21 : Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver.
Sg1910 Sg1910 : Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver.
BBE BBE : Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Psaume 74. 18
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom !
Darby Darby : Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.
NEG NEG : Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, et qu’un peuple insensé méprise ton nom !
SG21 SG21 : Souviens-toi que l’ennemi insulte l’Eternel et qu’un peuple rempli de folie méprise ton nom !(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, Et qu’un peuple insensé méprise ton nom !
BBE BBE : Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom !
Psaume 74. 19
DarbyR DarbyR : Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
Darby Darby : Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
NEG NEG : Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !
SG21 SG21 : Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n’oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t’appartiennent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, N’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !
BBE BBE : Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
Psaume 74. 20
DarbyR DarbyR : Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Darby Darby : Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.
NEG NEG : Aie égard à l’alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
SG21 SG21 : prête attention à ton alliance, car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands !
Sg1910 Sg1910 : Aie égard à l’alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
BBE BBE : Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Psaume 74. 21
DarbyR DarbyR : Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom !
Darby Darby : Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
NEG NEG : Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !
SG21 SG21 : Que l’opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte, que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !
Sg1910 Sg1910 : Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !
BBE BBE : Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom !
Psaume 74. 22
DarbyR DarbyR : Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
Darby Darby : Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
NEG NEG : Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé !
SG21 SG21 : Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause, souviens-toi des insultes que le fou t’adresse chaque jour !
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé !
BBE BBE : Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
Psaume 74. 23
DarbyR DarbyR : N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
Darby Darby : N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
NEG NEG : N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi !
SG21 SG21 : N’oublie pas les cris de tes adversaires, le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s’attaquent à toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi !
BBE BBE : N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
translate arrow_upward