Comparateur de versets

Psaume 75. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.
Darby Darby : Au chef de musique. Al-Tashkhetha. Psaume d’Asaph. Cantique.
NEG NEG : Au chef des chantres. «Ne détruis pasPsaume d’Asaph. Cantique.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d’Asaph.

Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Psaume d’Asaph. Cantique.
Psaume 75. 2
DarbyR DarbyR : Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
Darby Darby : Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
NEG NEG : Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ;
ton nom est dans nos bouches ;
nous publions tes merveilles.
SG21 SG21 : Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.

Sg1910 Sg1910 : Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.
Psaume 75. 3
DarbyR DarbyR : Quand je recevrai l’assembléea, je jugerai avec droiture.
Darby Darby : Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
NEG NEG : Au temps que j’aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
SG21 SG21 : Au moment que j’aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
Sg1910 Sg1910 : Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
Psaume 75. 4
DarbyR DarbyR : La terreb et tous ses habitants ont défailli ; moi, j’affermis ses piliers. (Pause)
Darby Darby : La terreb et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah.
NEG NEG : La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent :
Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause.
SG21 SG21 : La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent,
mais moi, j’affermis ses piliers. Pause.

Sg1910 Sg1910 : La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. -Pause.
Psaume 75. 5
DarbyR DarbyR : J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
Darby Darby : J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
NEG NEG : Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas !
Et aux méchants : N’élevez pas la tête !
SG21 SG21 : Je dis à ceux qui se vantent : «Ne vous vantez pas !»
et aux méchants : «Ne levez pas la tête !»

Sg1910 Sg1910 : Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !
Psaume 75. 6
DarbyR DarbyR : N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [raide].
Darby Darby : N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
NEG NEG : N’élevez pas si haut votre tête*,
ne parlez pas avec tant d’arrogance !
SG21 SG21 : Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d’arrogance ,
Sg1910 Sg1910 : N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance !
Psaume 75. 7
DarbyR DarbyR : Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
Darby Darby : Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
NEG NEG : Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident,
ni du désert, que vient l’élévation.
SG21 SG21 : car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation.
Psaume 75. 8
DarbyR DarbyR : Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un et élève l’autre.
Darby Darby : Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
NEG NEG : Mais Dieu est celui qui juge :
Il abaisse l’un, et il élève l’autre.
SG21 SG21 : En effet, c’est Dieu qui juge :
il abaisse l’un et il élève l’autre.

Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre.
Psaume 75. 9
DarbyR DarbyR : Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe le vin écumed ; elle est pleine d’ingrédients mélangés, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre la videront et la boiront jusqu’à la lie.
Darby Darby : Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vind ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
NEG NEG : Il y a dans la main de l’Eternel une coupe,
fermente un vin plein de mélange,
et il en verse :
Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.
SG21 SG21 : Il y a dans la main de l’Eternel une coupe
fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.

Sg1910 Sg1910 : Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.
Psaume 75. 10
DarbyR DarbyR : Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
Darby Darby : Mais moi, je raconterai [ces choses]e à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
NEG NEG : Je publierai ces choses à jamais ;
je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
SG21 SG21 : Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela,
je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.

Sg1910 Sg1910 : Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. -
Psaume 75. 11
DarbyR DarbyR : Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
Darby Darby : Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
NEG NEG : Et j’abattrai toutes les forces* des méchants ;
les forces du juste seront élevées.
SG21 SG21 : J’abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
Sg1910 Sg1910 : Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
translate arrow_upward