Comparateur de versets

Psaume 57. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverneb.
Darby Darby : Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
NEG NEG : Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
BBE BBE : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverneb.
Psaume 57. 2
DarbyR DarbyR : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Darby Darby : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
NEG NEG : Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
SG21 SG21 : Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.
BBE BBE : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Psaume 57. 3
DarbyR DarbyR : Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Darby Darby : Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
NEG NEG : Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui agit en ma faveur.
SG21 SG21 : Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur.
Sg1910 Sg1910 : Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
BBE BBE : Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Psaume 57. 4
DarbyR DarbyR : Il a envoyé depuis les cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. (Pause). Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Darby Darby : Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
NEG NEG : Il m’enverra du ciel le salut, tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
SG21 SG21 : Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
BBE BBE : Il a envoyé depuis les cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. (Pause). Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Psaume 57. 5
DarbyR DarbyR : Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, parmi les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Darby Darby : Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, – les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
NEG NEG : Mon âme est parmi des lions ; je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
SG21 SG21 : Mon âme est au milieu de lions ; je suis entouré d’hommes qui crachent le feu, d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
BBE BBE : Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, parmi les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Psaume 57. 6
DarbyR DarbyR : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Darby Darby : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
NEG NEG : Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
SG21 SG21 : Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre !
Sg1910 Sg1910 : Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
BBE BBE : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Psaume 57. 7
DarbyR DarbyR : Ils ont préparé un filet pour mes pas : mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. (Pause).
Darby Darby : Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
NEG NEG : Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause.
SG21 SG21 : Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause.
BBE BBE : Ils ont préparé un filet pour mes pas : mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. (Pause).
Psaume 57. 8
DarbyR DarbyR : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Darby Darby : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
NEG NEG : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
SG21 SG21 : Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
BBE BBE : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Psaume 57. 9
DarbyR DarbyR : Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai àd l’aube du jour.
Darby Darby : Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
NEG NEG : Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
SG21 SG21 : Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
BBE BBE : Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai àd l’aube du jour.
Psaume 57. 10
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Darby Darby : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
NEG NEG : Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
SG21 SG21 : Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations,
Sg1910 Sg1910 : Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
BBE BBE : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Psaume 57. 11
DarbyR DarbyR : Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nuese.
Darby Darby : Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
NEG NEG : Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.
SG21 SG21 : car ta bonté s’élève jusqu’au ciel, et ta vérité atteint les nuages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues.
BBE BBE : Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nuese.
Psaume 57. 12
DarbyR DarbyR : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Darby Darby : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
NEG NEG : Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
SG21 SG21 : Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
BBE BBE : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
translate arrow_upward