Comparateur de versets

Psaume 108. 1
DarbyR DarbyR : Cantique. Psaume de David.
Darby Darby : Cantique. Psaume de David.
NEG NEG : Cantique. Psaume de David.
SG21 SG21 : Chant, psaume de David.
Sg1910 Sg1910 : Cantique. Psaume de David.
BBE BBE : Cantique. Psaume de David.
Psaume 108. 2
DarbyR DarbyR : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
Darby Darby : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
NEG NEG : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !
SG21 SG21 : Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !
BBE BBE : Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
Psaume 108. 3
DarbyR DarbyR : Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Darby Darby : Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
NEG NEG : Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
SG21 SG21 : Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
Sg1910 Sg1910 : Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
BBE BBE : Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Psaume 108. 4
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Darby Darby : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
NEG NEG : Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
SG21 SG21 : Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations,
Sg1910 Sg1910 : Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
BBE BBE : Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Psaume 108. 5
DarbyR DarbyR : Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [s’élève] jusqu’aux nuesb.
Darby Darby : Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu’aux nues.
NEG NEG : Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.
SG21 SG21 : car ta bonté s’élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages.
Sg1910 Sg1910 : Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues.
BBE BBE : Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [s’élève] jusqu’aux nuesb.
Psaume 108. 6
DarbyR DarbyR : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Darby Darby : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
NEG NEG : Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
SG21 SG21 : Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre !
Sg1910 Sg1910 : Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
BBE BBE : Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Psaume 108. 7
DarbyR DarbyR : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta [main] droite et réponds-moic.
Darby Darby : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moib.
NEG NEG : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous !
SG21 SG21 : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
BBE BBE : Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta [main] droite et réponds-moic.
Psaume 108. 8
DarbyR DarbyR : Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Darby Darby : Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
NEG NEG : Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
SG21 SG21 : Dieu a dit dans sa sainteté : «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
BBE BBE : Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Psaume 108. 9
DarbyR DarbyR : Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateure ;
Darby Darby : Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forcec de ma tête ; Juda est mon législateur ;
NEG NEG : À moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ;
SG21 SG21 : Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.(*)
Sg1910 Sg1910 : À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
BBE BBE : Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateure ;
Psaume 108. 10
DarbyR DarbyR : Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Darby Darby : Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
NEG NEG : Moab est le bassin je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
SG21 SG21 : Moab est le bassin je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab est le bassin je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
BBE BBE : Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Psaume 108. 11
DarbyR DarbyR : Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Darby Darby : Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
NEG NEG : Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
SG21 SG21 : Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Edom ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
BBE BBE : Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Psaume 108. 12
DarbyR DarbyR : Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
Darby Darby : Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
NEG NEG : N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
BBE BBE : Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
Psaume 108. 13
DarbyR DarbyR : Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Darby Darby : Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
NEG NEG : Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
SG21 SG21 : Viens nous aider contre notre adversaire ! Le secours de l’homme n’est qu’illusion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
BBE BBE : Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Psaume 108. 14
DarbyR DarbyR : Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
Darby Darby : Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
NEG NEG : Avec Dieu, nous ferons des exploits; il écrasera nos ennemis.
SG21 SG21 : Avec Dieu, nous ferons des exploits : c’est lui qui écrasera nos adversaires.
Sg1910 Sg1910 : Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
BBE BBE : Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
translate arrow_upward