Comparateur de versets

Nahum 1. 1
DarbyR DarbyR : L’oracle sur Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
Darby Darby : L’oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
NEG NEG : Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch.
SG21 SG21 : Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d’Elkosh.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch.
BBE BBE : L’oracle sur Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
Nahum 1. 2
DarbyR DarbyR : C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel se venge de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
Darby Darby : C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
NEG NEG : L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; l’Éternel se venge, il est plein de fureur ; l’Éternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.
SG21 SG21 : L’Eternel est un Dieu jaloux, il se venge. L’Eternel se venge, il est plein de fureur. L’Eternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L’Éternel se venge, il est plein de fureur ; L’Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.
BBE BBE : C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel se venge de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
Nahum 1. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
Darby Darby : L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
NEG NEG : L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuées sont la poussière de ses pieds.
SG21 SG21 : L’Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L’Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuages sont la poussière de ses pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds.
BBE BBE : L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
Nahum 1. 4
DarbyR DarbyR : Il réprimande la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.
Darby Darby : Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
NEG NEG : Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit.
SG21 SG21 : Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
BBE BBE : Il réprimande la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.
Nahum 1. 5
DarbyR DarbyR : Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
Darby Darby : Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
NEG NEG : Les montagnes s’ébranlent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.
SG21 SG21 : Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
BBE BBE : Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
Nahum 1. 6
DarbyR DarbyR : Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Darby Darby : Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
NEG NEG : Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
SG21 SG21 : Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
BBE BBE : Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Nahum 1. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
Darby Darby : L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
NEG NEG : L’Éternel est bon, il est un refuge au jour de la détresse ; il connaît ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : L’Eternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
Nahum 1. 8
DarbyR DarbyR : mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Darby Darby : mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
NEG NEG : Mais avec des flots qui déborderont il détruira la ville, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
SG21 SG21 : mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
BBE BBE : mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Nahum 1. 9
DarbyR DarbyR : Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
Darby Darby : Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
NEG NEG : Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit . La détresse ne paraîtra pas deux fois.
SG21 SG21 : Que méditez-vous contre l’Eternel ? C’est lui qui détruit . La détresse ne se lèvera pas deux fois,
Sg1910 Sg1910 : Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
BBE BBE : Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
Nahum 1. 10
DarbyR DarbyR : Même s’ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
Darby Darby : Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
NEG NEG : Car entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme la paille sèche, entièrement.
SG21 SG21 : car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
BBE BBE : Même s’ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
Nahum 1. 11
DarbyR DarbyR : De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller méchantc.
Darby Darby : De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélialc.
NEG NEG : De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, celui qui avait de méchants desseins.
SG21 SG21 : De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Eternel, l’homme aux conseils pervers.(*)
Sg1910 Sg1910 : De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
BBE BBE : De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller méchantc.
Nahum 1. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Même s’ils sont intacts, et donc nombreux , ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Qu’ ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux , ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, pour ne plus avoir à t’humilier
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux , ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Même s’ils sont intacts, et donc nombreux , ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus.
Nahum 1. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant je briserai son joug qui est sur toi, et je romprai tes liens.
Darby Darby : Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
NEG NEG : Je briserai maintenant son joug de dessus toi, et je romprai tes liens
SG21 SG21 : Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens(*)
Sg1910 Sg1910 : Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens
BBE BBE : Et maintenant je briserai son joug qui est sur toi, et je romprai tes liens.
Nahum 1. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel a commandé à tone égard : tu n’auras plus de descendance qui porte ton nomf. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de métal coulé, je préparerai ton tombeau, car tu ne vaux pas grand-chose.
Darby Darby : Et l’Éternel a commandé à tone égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
NEG NEG : Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; j’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu ; je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
SG21 SG21 : Voici ce que l’Eternel a ordonné à ton sujet : «Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
BBE BBE : Et l’Éternel a commandé à tone égard : tu n’auras plus de descendance qui porte ton nomf. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de métal coulé, je préparerai ton tombeau, car tu ne vaux pas grand-chose.
translate arrow_upward