Comparateur de versets

Matthieu 7. 1
DarbyR DarbyR : Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
Darby Darby : Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
NEG NEG : Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
SG21 SG21 : »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,
Sg1910 Sg1910 : Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
BBE BBE : Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
Matthieu 7. 2
DarbyR DarbyR : car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
Darby Darby : car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
NEG NEG : Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
SG21 SG21 : car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
BBE BBE : car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
Matthieu 7. 3
DarbyR DarbyR : Pourquoi regardes-tu la paillea qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?
Darby Darby : Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
NEG NEG : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
SG21 SG21 : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
BBE BBE : Pourquoi regardes-tu la paillea qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?
Matthieu 7. 4
DarbyR DarbyR : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
Darby Darby : Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
NEG NEG : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien  ?
SG21 SG21 : Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi enlever la paille de ton œil’, alors que toi, tu as une poutre dans le tien  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
BBE BBE : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
Matthieu 7. 5
DarbyR DarbyR : Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.
Darby Darby : Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
NEG NEG : Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
SG21 SG21 : Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.
Sg1910 Sg1910 : Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
BBE BBE : Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.
Matthieu 7. 6
DarbyR DarbyR : Ne donnez pas ce qui est saint aux chiensb, et ne jetez pas vos perles devant les porcsb, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Darby Darby : Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
NEG NEG : Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
SG21 SG21 : »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer.
Sg1910 Sg1910 : Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
BBE BBE : Ne donnez pas ce qui est saint aux chiensb, et ne jetez pas vos perles devant les porcsb, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Matthieu 7. 7
DarbyR DarbyR : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
Darby Darby : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
NEG NEG : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
SG21 SG21 : »Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l’on vous ouvrira.
Sg1910 Sg1910 : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
BBE BBE : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
Matthieu 7. 8
DarbyR DarbyR : Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.
Darby Darby : car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
NEG NEG : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
SG21 SG21 : En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l’on ouvre à celui qui frappe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
BBE BBE : Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.
Matthieu 7. 9
DarbyR DarbyR : Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre
Darby Darby : Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
NEG NEG : Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?
SG21 SG21 : Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?
BBE BBE : Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre
Matthieu 7. 10
DarbyR DarbyR : ou, s’il demande un poisson, lui donnera un serpent ?
Darby Darby : et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ?
NEG NEG : Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
SG21 SG21 : Ou s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
Sg1910 Sg1910 : Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
BBE BBE : ou, s’il demande un poisson, lui donnera un serpent ?
Matthieu 7. 11
DarbyR DarbyR : Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Darby Darby : Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
NEG NEG : Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
SG21 SG21 : Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d’autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
BBE BBE : Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Matthieu 7. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Darby Darby : Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est la loi et les prophètes.
NEG NEG : Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
SG21 SG21 : » Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c’est ce qu’enseignent la loi et les prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
BBE BBE : Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Matthieu 7. 13
DarbyR DarbyR : Entrez par la porte étroite ; carc large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ;
Darby Darby : Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
NEG NEG : Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par .
SG21 SG21 : »Entrez par la porte étroite ! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par .
BBE BBE : Entrez par la porte étroite ; carc large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ;
Matthieu 7. 14
DarbyR DarbyR : carc étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui led trouvent.
Darby Darby : car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
NEG NEG : Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
SG21 SG21 : mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Sg1910 Sg1910 : Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
BBE BBE : carc étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui led trouvent.
Matthieu 7. 15
DarbyR DarbyR : Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurse.
Darby Darby : Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
NEG NEG : Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
SG21 SG21 : » Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
BBE BBE : Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurse.
Matthieu 7. 16
DarbyR DarbyR : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Darby Darby : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
NEG NEG : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
SG21 SG21 : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?
Sg1910 Sg1910 : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
BBE BBE : Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Matthieu 7. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Darby Darby : Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
NEG NEG : Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
SG21 SG21 : Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
BBE BBE : Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Matthieu 7. 18
DarbyR DarbyR : Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
Darby Darby : Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
NEG NEG : Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits.
SG21 SG21 : Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
BBE BBE : Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
Matthieu 7. 19
DarbyR DarbyR : Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby Darby : Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
NEG NEG : Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
SG21 SG21 : Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
BBE BBE : Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Matthieu 7. 20
DarbyR DarbyR : Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruitsf.
Darby Darby : Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
NEG NEG : C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
SG21 SG21 : C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Sg1910 Sg1910 : C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
BBE BBE : Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruitsf.
Matthieu 7. 21
DarbyR DarbyR : Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : »Ceux qui me disent : ‘Seigneur, Seigneur !’ n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 7. 22
DarbyR DarbyR : Beaucoup me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
Darby Darby : Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
NEG NEG : Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
SG21 SG21 : Beaucoup me diront ce jour- : ‘Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
BBE BBE : Beaucoup me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
Matthieu 7. 23
DarbyR DarbyR : Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Darby Darby : Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquitéa.
NEG NEG : Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
SG21 SG21 : Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je leur dirai ouvertement  : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
BBE BBE : Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Matthieu 7. 24
DarbyR DarbyR : Ainsi, quiconque entend ces paroles que je disg, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
Darby Darby : Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
NEG NEG : C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
BBE BBE : Ainsi, quiconque entend ces paroles que je disg, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
Matthieu 7. 25
DarbyR DarbyR : et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Darby Darby : et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
NEG NEG : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.
SG21 SG21 : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; elle ne s’est pas écroulée, parce qu’elle était fondée sur le rocher.(*)
Sg1910 Sg1910 : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.
BBE BBE : et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Matthieu 7. 26
DarbyR DarbyR : Mais quiconque entend ces paroles que je disg, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Darby Darby : Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
NEG NEG : Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
SG21 SG21 : Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
Sg1910 Sg1910 : Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
BBE BBE : Mais quiconque entend ces paroles que je disg, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7. 27
DarbyR DarbyR : et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Darby Darby : et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
NEG NEG : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.
SG21 SG21 : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande
Sg1910 Sg1910 : La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.
BBE BBE : et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Matthieu 7. 28
DarbyR DarbyR : Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignementh,
Darby Darby : Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;
NEG NEG : Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ;
SG21 SG21 : Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ;
BBE BBE : Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignementh,
Matthieu 7. 29
DarbyR DarbyR : car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Darby Darby : car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
NEG NEG : car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
SG21 SG21 : car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
BBE BBE : car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
translate arrow_upward