Comparateur de versets

Marc 2. 1
DarbyR DarbyR : Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison.
Darby Darby : Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison.
NEG NEG : Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
SG21 SG21 : Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
BBE BBE : Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison.
Marc 2. 2
DarbyR DarbyR : Aussitôt beaucoup de gens s’y rassemblèrent, au point qu’il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole.
Darby Darby : Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.
NEG NEG : et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
SG21 SG21 : et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
BBE BBE : Aussitôt beaucoup de gens s’y rassemblèrent, au point qu’il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole.
Marc 2. 3
DarbyR DarbyR : Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.
Darby Darby : Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
NEG NEG : Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
SG21 SG21 : On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
BBE BBE : Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.
Marc 2. 4
DarbyR DarbyR : Comme ils ne pouvaient pas s’approcher de luia à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l’endroit] il était ; et l’ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Darby Darby : Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
NEG NEG : Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
SG21 SG21 : Comme ils ne pouvaient pas l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l’endroit il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
BBE BBE : Comme ils ne pouvaient pas s’approcher de luia à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l’endroit] il était ; et l’ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Marc 2. 5
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés .
Darby Darby : Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés .
NEG NEG : Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés .
SG21 SG21 : Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés .
BBE BBE : Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés .
Marc 2. 6
DarbyR DarbyR : Or il y avait quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs :
Darby Darby : Et il y avait quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
NEG NEG : Il y avait quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux  :
SG21 SG21 : Il y avait quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes : (*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux  :
BBE BBE : Or il y avait quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs :
Marc 2. 7
DarbyR DarbyR : Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
Darby Darby : Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
NEG NEG : Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
SG21 SG21 : «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
BBE BBE : Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
Marc 2. 8
DarbyR DarbyR : Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Darby Darby : Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
NEG NEG : Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
SG21 SG21 : Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
BBE BBE : Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Marc 2. 9
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : [Tes] péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?
Darby Darby : Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
NEG NEG : Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
SG21 SG21 : Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou : Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
BBE BBE : Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : [Tes] péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?
Marc 2. 10
DarbyR DarbyR : Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé :
Darby Darby : Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
NEG NEG : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
SG21 SG21 : Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, (*)
Sg1910 Sg1910 : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
BBE BBE : Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé :
Marc 2. 11
DarbyR DarbyR : Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.
Darby Darby : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
NEG NEG : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SG21 SG21 : je te l’ordonnedit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
BBE BBE : Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.
Marc 2. 12
DarbyR DarbyR : Il se leva aussitôtc, prit le brancard, et sortit devant tous, si bien qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Darby Darby : Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais vu pareille chose.
NEG NEG : Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
SG21 SG21 : Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : «Nous n’avons jamais rien vu de pareil(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
BBE BBE : Il se leva aussitôtc, prit le brancard, et sortit devant tous, si bien qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Marc 2. 13
DarbyR DarbyR : Jésus sortit encore et longea la merd ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Darby Darby : Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
NEG NEG : Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
SG21 SG21 : Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
BBE BBE : Jésus sortit encore et longea la merd ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2. 14
DarbyR DarbyR : En passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
Darby Darby : Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
NEG NEG : En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
SG21 SG21 : En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : «Suis-moi Lévi se leva et le suivit.
Sg1910 Sg1910 : En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
BBE BBE : En passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
Marc 2. 15
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme il était à table dans la maison de [Lévi], que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
Darby Darby : Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
NEG NEG : Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi.
SG21 SG21 : Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi.
BBE BBE : Et il arriva, comme il était à table dans la maison de [Lévi], que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
Marc 2. 16
DarbyR DarbyR : Les scribes ete les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Darby : Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
NEG NEG : Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
SG21 SG21 : Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
BBE BBE : Les scribes ete les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Marc 2. 17
DarbyR DarbyR : Jésus l’entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
NEG NEG : Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
SG21 SG21 : Jésus, qui avait entendu, leur dit : «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
BBE BBE : Jésus l’entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Marc 2. 18
DarbyR DarbyR : Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Darby Darby : Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ?
NEG NEG : Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
SG21 SG21 : Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
BBE BBE : Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Marc 2. 19
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxf peuvent-ils jeûner pendant qu’il est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialea peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
NEG NEG : Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux ? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
BBE BBE : Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxf peuvent-ils jeûner pendant qu’il est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Marc 2. 20
DarbyR DarbyR : Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-.
Darby Darby : Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté  ; et alors ils jeûneront en ce jour-.
NEG NEG : Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-.
SG21 SG21 : Les jours viendront le marié leur sera enlevé , et alors ils jeûneront durant ces jours-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-.
BBE BBE : Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-.
Marc 2. 21
DarbyR DarbyR : Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache [une partie] du vieil [habit] et la déchirure s’aggrave .
Darby Darby : Personne ne coud un morceau de drap neufb à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise.
NEG NEG : Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
SG21 SG21 : Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
BBE BBE : Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache [une partie] du vieil [habit] et la déchirure s’aggrave .
Marc 2. 22
DarbyR DarbyR : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Darby Darby : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
NEG NEG : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
SG21 SG21 : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves(*)
Sg1910 Sg1910 : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
BBE BBE : Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Marc 2. 23
DarbyR DarbyR : Il arriva qu’il passait par les [champs de] blés un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Darby Darby : Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
NEG NEG : Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
SG21 SG21 : Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant , ses disciples se mirent à arracher des épis.
Sg1910 Sg1910 : Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
BBE BBE : Il arriva qu’il passait par les [champs de] blés un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Marc 2. 24
DarbyR DarbyR : Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?
Darby Darby : Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?
NEG NEG : Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ?
SG21 SG21 : Les pharisiens lui dirent : «Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ?
BBE BBE : Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?
Marc 2. 25
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Darby Darby : Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
NEG NEG : Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
BBE BBE : Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Marc 2. 26
DarbyR DarbyR : au [temps] d’Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentationg, que personne n’a le droit de manger sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
Darby Darby : comment, au [titre] “Abiathar, souverain sacrificateur”, il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?
NEG NEG : comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?
SG21 SG21 : Il est entré dans la maison de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu’il n’est permis qu’aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons !»(*)
Sg1910 Sg1910 : comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !
BBE BBE : au [temps] d’Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentationg, que personne n’a le droit de manger sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
Marc 2. 27
DarbyR DarbyR : Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
Darby Darby : Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
NEG NEG : Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
BBE BBE : Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
Marc 2. 28
DarbyR DarbyR : de sorte que le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Darby Darby : de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
NEG NEG : de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
SG21 SG21 : de sorte que le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat
Sg1910 Sg1910 : de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
BBE BBE : de sorte que le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
translate arrow_upward