Comparateur de versets

Jean 8. 1
DarbyR DarbyR : Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
Darby Darby : Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
NEG NEG : Jésus se rendit à la montagne des Oliviers.
SG21 SG21 : Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Sg1910 Sg1910 : Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
BBE BBE : Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
Jean 8. 2
DarbyR DarbyR : Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s’assit et les enseignait.
Darby Darby : Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
NEG NEG : Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
SG21 SG21 : Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
BBE BBE : Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s’assit et les enseignait.
Jean 8. 3
DarbyR DarbyR : Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; l’ayant placée devant luia,
Darby Darby : Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée devant lui,
NEG NEG : Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; et, la plaçant au milieu du peuple,
SG21 SG21 : Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; et, la plaçant au milieu du peuple,
BBE BBE : Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; l’ayant placée devant luia,
Jean 8. 4
DarbyR DarbyR : ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l’adultère.
Darby Darby : ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
NEG NEG : ils dirent à Jésus  : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
SG21 SG21 : et dirent à Jésus : «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
BBE BBE : ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l’adultère.
Jean 8. 5
DarbyR DarbyR : Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?
Darby Darby : Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
NEG NEG : Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
SG21 SG21 : Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu?
BBE BBE : Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?
Jean 8. 6
DarbyR DarbyR : Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Darby Darby : Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils aient de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé , écrivait avec le doigt sur la terre .
NEG NEG : Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé , écrivait avec le doigt sur la terre .
SG21 SG21 : Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
BBE BBE : Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8. 7
DarbyR DarbyR : Comme ils persistaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il jette le premier la pierre contre elle.
Darby Darby : Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit  : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
NEG NEG : Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
SG21 SG21 : Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : «Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
BBE BBE : Comme ils persistaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il jette le premier la pierre contre elle.
Jean 8. 8
DarbyR DarbyR : Puis s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Darby Darby : Et s’étant encore baissé , il écrivait sur la terre.
NEG NEG : Et s’étant de nouveau baissé , il écrivait sur la terre.
SG21 SG21 : Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
BBE BBE : Puis s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Jean 8. 9
DarbyR DarbyR : Mais eux, après l’avoir entendu , sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Darby Darby : Et eux, l’ayant entendu , sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant luia.
NEG NEG : Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
SG21 SG21 : Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu’aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
BBE BBE : Mais eux, après l’avoir entendu , sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Jean 8. 10
DarbyR DarbyR : Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
Darby Darby : Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ?
NEG NEG : Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
SG21 SG21 : Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle , il lui dit : «Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
BBE BBE : Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
Jean 8. 11
DarbyR DarbyR : Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Darby Darby : Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
NEG NEG : Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]
SG21 SG21 : Elle répondit : «Personne, Seigneur Jésus lui dit : «Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
Sg1910 Sg1910 : Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
BBE BBE : Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Jean 8. 12
DarbyR DarbyR : Jésus donc leur parla encore  : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Darby Darby : Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
NEG NEG : Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
SG21 SG21 : Jésus leur parla de nouveau. Il dit : «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
BBE BBE : Jésus donc leur parla encore  : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8. 13
DarbyR DarbyR : Les pharisiens lui dirent alors : C’est toi qui rends témoignage de toi-mêmeb ; ton témoignage n’est pas vraic.
Darby Darby : Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage deb toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.
NEG NEG : -dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.
SG21 SG21 : Là-dessus, les pharisiens lui dirent : «Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.
BBE BBE : Les pharisiens lui dirent alors : C’est toi qui rends témoignage de toi-mêmeb ; ton témoignage n’est pas vraic.
Jean 8. 14
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Même si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmed, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais.
Darby Darby : Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens et je vais.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’ je viens ni je vais.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’ je viens ni je vais.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Même si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmed, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais.
Jean 8. 15
DarbyR DarbyR : Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
Darby Darby : Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
NEG NEG : Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
SG21 SG21 : Vous, vous jugez de façon humaine ; moi, je ne juge personne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
BBE BBE : Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
Jean 8. 16
DarbyR DarbyR : Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
Darby Darby : Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
NEG NEG : Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
SG21 SG21 : Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
BBE BBE : Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
Jean 8. 17
DarbyR DarbyR : Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vraie.
Darby Darby : Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
NEG NEG : Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;
SG21 SG21 : Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;
BBE BBE : Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vraie.
Jean 8. 18
DarbyR DarbyR : Moi, je rends témoignage de moi-mêmed ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Darby Darby : Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
NEG NEG : je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
SG21 SG21 : Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage(*)
Sg1910 Sg1910 : je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
BBE BBE : Moi, je rends témoignage de moi-mêmed ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Jean 8. 19
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussif mon Père.
Darby Darby : Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
NEG NEG : Ils lui dirent donc : est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
SG21 SG21 : Ils lui dirent donc : « est ton père ?» Jésus répondit : «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent donc : est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
BBE BBE : Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussif mon Père.
Jean 8. 20
DarbyR DarbyR : Ces paroles, il les dit dans le Trésorg, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Darby Darby : Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
NEG NEG : Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
SG21 SG21 : Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans le temple à l’endroit était le trésor, et personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
BBE BBE : Ces paroles, il les dit dans le Trésorg, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 8. 21
DarbyR DarbyR : [Jésus] leur dit encore : Moi je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
Darby Darby : [Jésusc] leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
NEG NEG : Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir je vais.
SG21 SG21 : Jésus leur dit encore : «Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir je vais(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir je vais.
BBE BBE : [Jésus] leur dit encore : Moi je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
Jean 8. 22
DarbyR DarbyR : Les Juifs disaient alors : Se tuera-t-il, pour qu’il dise : moi je vais, vous ne pouvez pas venir ?
Darby Darby : Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
NEG NEG : Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir je vais ?
SG21 SG21 : Là-dessus les Juifs dirent : «Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‘Vous ne pouvez pas venir je vais’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir je vais ?
BBE BBE : Les Juifs disaient alors : Se tuera-t-il, pour qu’il dise : moi je vais, vous ne pouvez pas venir ?
Jean 8. 23
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Darby Darby : Et il leur dit : Vous êtes d’en basd ; moi, je suis d’en haute : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
NEG NEG : Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
BBE BBE : Puis il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jean 8. 24
DarbyR DarbyR : Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moih, vous mourrez dans vos péchés.
Darby Darby : Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés.
NEG NEG : C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
BBE BBE : Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moih, vous mourrez dans vos péchés.
Jean 8. 25
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis !
Darby Darby : Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolumentf ce qu’aussi je vous dis.
NEG NEG : Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.
SG21 SG21 : «Toi, qui es-tu ?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit : «Ce que je vous dis depuis le début.
Sg1910 Sg1910 : Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.
BBE BBE : Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis !
Jean 8. 26
DarbyR DarbyR : J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
Darby Darby : J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai entendues de lui, moi, je les dis au monde.
NEG NEG : J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
SG21 SG21 : J’ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde
Sg1910 Sg1910 : J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
BBE BBE : J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
Jean 8. 27
DarbyR DarbyR : Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Darby Darby : Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
NEG NEG : Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
SG21 SG21 : Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
BBE BBE : Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Jean 8. 28
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous vous rendrez compte que c’est moih et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses.
NEG NEG : Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
SG21 SG21 : Jésus leur dit donc : «Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
BBE BBE : Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous vous rendrez compte que c’est moih et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Jean 8. 29
DarbyR DarbyR : Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
Darby Darby : Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
NEG NEG : Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
SG21 SG21 : Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
BBE BBE : Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8. 30
DarbyR DarbyR : Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Darby Darby : Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
NEG NEG : Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
SG21 SG21 : Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
BBE BBE : Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Jean 8. 31
DarbyR DarbyR : Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Darby Darby : Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
NEG NEG : Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
SG21 SG21 : Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Sg1910 Sg1910 : Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
BBE BBE : Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jean 8. 32
DarbyR DarbyR : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchirai.
Darby Darby : et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
NEG NEG : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
SG21 SG21 : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres
Sg1910 Sg1910 : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
BBE BBE : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchirai.
Jean 8. 33
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham, et jamais nous n’avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ?
Darby Darby : Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous n’avons été dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
NEG NEG : Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire :Vous deviendrez libres’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
BBE BBE : Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham, et jamais nous n’avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ?
Jean 8. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Darby Darby : Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
SG21 SG21 : «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
BBE BBE : Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Jean 8. 35
DarbyR DarbyR : Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
Darby Darby : Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
NEG NEG : Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
SG21 SG21 : Or, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
BBE BBE : Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
Jean 8. 36
DarbyR DarbyR : Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Darby Darby : Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
NEG NEG : Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
SG21 SG21 : Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Sg1910 Sg1910 : Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
BBE BBE : Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Jean 8. 37
DarbyR DarbyR : Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée en vous.
Darby Darby : Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
NEG NEG : Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
SG21 SG21 : Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
BBE BBE : Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée en vous.
Jean 8. 38
DarbyR DarbyR : Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
Darby Darby : Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faitesg les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
NEG NEG : Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
SG21 SG21 : Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
BBE BBE : Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
Jean 8. 39
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
Darby Darby : Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham ;
NEG NEG : Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent  : «Notre père, c’est AbrahamJésus leur dit : «Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
BBE BBE : Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
Jean 8. 40
DarbyR DarbyR : Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu ; Abraham n’a pas fait cela.
Darby Darby : mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dith la vérité que j’ai entendue de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.
NEG NEG : Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
SG21 SG21 : Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
BBE BBE : Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu ; Abraham n’a pas fait cela.
Jean 8. 41
DarbyR DarbyR : Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
Darby Darby : Vous, vous faitesi les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons unj père, Dieu.
NEG NEG : Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.
SG21 SG21 : Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent : «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père : Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.
BBE BBE : Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
Jean 8. 42
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Jean 8. 43
DarbyR DarbyR : Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Darby Darby : Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
NEG NEG : Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
SG21 SG21 : Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
BBE BBE : Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Jean 8. 44
DarbyR DarbyR : Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
Darby Darby : Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévérék dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
NEG NEG : Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.
SG21 SG21 : Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.
BBE BBE : Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
Jean 8. 45
DarbyR DarbyR : Mais moi, parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
Darby Darby : Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
NEG NEG : Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
SG21 SG21 : Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
BBE BBE : Mais moi, parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
Jean 8. 46
DarbyR DarbyR : Qui d’entre vous me convaincj de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Darby Darby : Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
NEG NEG : Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
SG21 SG21 : Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
BBE BBE : Qui d’entre vous me convaincj de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Jean 8. 47
DarbyR DarbyR : Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Darby Darby : Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
NEG NEG : Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
SG21 SG21 : Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
BBE BBE : Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8. 48
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Darby Darby : Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
NEG NEG : Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
SG21 SG21 : Les Juifs lui répondirent  : «N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
BBE BBE : Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Jean 8. 49
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Darby Darby : Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
NEG NEG : Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
SG21 SG21 : Jésus répliqua : «Je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
Sg1910 Sg1910 : Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
BBE BBE : Jésus répondit : Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Jean 8. 50
DarbyR DarbyR : Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherchek et qui juge.
Darby Darby : Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge.
NEG NEG : Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.
SG21 SG21 : Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
Sg1910 Sg1910 : Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.
BBE BBE : Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherchek et qui juge.
Jean 8. 51
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.»(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
Jean 8. 52
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous savons que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.
Darby Darby : Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
NEG NEG : Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
SG21 SG21 : «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‘Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
BBE BBE : Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous savons que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.
Jean 8. 53
DarbyR DarbyR : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
Darby Darby : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
NEG NEG : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
SG21 SG21 : Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
BBE BBE : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
Jean 8. 54
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
Darby Darby : Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
NEG NEG : Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c’est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
BBE BBE : Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
Jean 8. 55
DarbyR DarbyR : Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connaisl : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
Darby Darby : Et vous ne le connaissezl pas ; mais moi, je le connaism : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
NEG NEG : et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
SG21 SG21 : alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Sg1910 Sg1910 : et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
BBE BBE : Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connaisl : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
Jean 8. 56
DarbyR DarbyR : Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu et s’est réjoui.
Darby Darby : Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verraitn mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui.
NEG NEG : Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui.
SG21 SG21 : Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l’a vu et il s’est réjoui(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui.
BBE BBE : Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu et s’est réjoui.
Jean 8. 57
DarbyR DarbyR : Les Juifs lui dirent alors : Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !
Darby Darby : Les Juifs donc lui dirent  : Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham !
NEG NEG : Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
SG21 SG21 : Les Juifs lui dirent : «Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
BBE BBE : Les Juifs lui dirent alors : Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !
Jean 8. 58
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fûtm, Je suisn.
Darby Darby : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis.
NEG NEG : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham soit , je suis
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
BBE BBE : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fûtm, Je suisn.
Jean 8. 59
DarbyR DarbyR : Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cachao et sortit du temple.
Darby Darby : Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple .
NEG NEG : -dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
SG21 SG21 : Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
BBE BBE : Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cachao et sortit du temple.
translate arrow_upward