Comparateur de versets

Jean 1. 1
DarbyR DarbyR : Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieub ; et la Parole était Dieu.
Darby Darby : Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
NEG NEG : Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
SG21 SG21 : Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
BBE BBE : Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieub ; et la Parole était Dieu.
Jean 1. 2
DarbyR DarbyR : Ellec était au commencement auprès de Dieu.
Darby Darby : Elleb était au commencement auprès de Dieu.
NEG NEG : Elle était au commencement avec Dieu.
SG21 SG21 : Elle était au commencement avec Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Elle était au commencement avec Dieu.
BBE BBE : Ellec était au commencement auprès de Dieu.
Jean 1. 3
DarbyR DarbyR : Tout fut faitd par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été faitd.
Darby Darby : Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
NEG NEG : Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
SG21 SG21 : Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
BBE BBE : Tout fut faitd par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été faitd.
Jean 1. 4
DarbyR DarbyR : En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommese.
Darby Darby : En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommesc.
NEG NEG : En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
SG21 SG21 : En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
Sg1910 Sg1910 : En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
BBE BBE : En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommese.
Jean 1. 5
DarbyR DarbyR : Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprisef.
Darby Darby : Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
NEG NEG : La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
SG21 SG21 : La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.(*)
Sg1910 Sg1910 : La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
BBE BBE : Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprisef.
Jean 1. 6
DarbyR DarbyR : Il y eut un homme envoyé deg Dieu ; son nom était Jean.
Darby Darby : Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
NEG NEG : Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
SG21 SG21 : Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
BBE BBE : Il y eut un homme envoyé deg Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1. 7
DarbyR DarbyR : Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
Darby Darby : Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage ded la lumière, afin que tous croient par lui.
NEG NEG : Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
SG21 SG21 : Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
BBE BBE : Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
Jean 1. 8
DarbyR DarbyR : Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Darby Darby : Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage ded la lumière :
NEG NEG : Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
SG21 SG21 : Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
BBE BBE : Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Jean 1. 9
DarbyR DarbyR : La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaireh tout homme.
Darby Darby : la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclairee tout homme.
NEG NEG : Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
SG21 SG21 : Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
BBE BBE : La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaireh tout homme.
Jean 1. 10
DarbyR DarbyR : Ili était dans le monde, et le monde fut faitd par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Darby Darby : Ilf était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.
NEG NEG : Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
SG21 SG21 : Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
BBE BBE : Ili était dans le monde, et le monde fut faitd par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Jean 1. 11
DarbyR DarbyR : Il vint chez lui, et les siensj ne l’ont pas reçu.
Darby Darby : Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
NEG NEG : Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
SG21 SG21 : Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
BBE BBE : Il vint chez lui, et les siensj ne l’ont pas reçu.
Jean 1. 12
DarbyR DarbyR : Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtrek enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom
Darby Darby : Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtreg enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;
NEG NEG : Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
SG21 SG21 : Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
BBE BBE : Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtrek enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom
Jean 1. 13
DarbyR DarbyR :qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Darby Darby : lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
NEG NEG : lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
SG21 SG21 : puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
BBE BBE :qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1. 14
DarbyR DarbyR : Et la Parole devint chair et habital au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleinem de grâce et de vérité.
Darby Darby : Et la Parole devint chair, et habitah au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
NEG NEG : Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
SG21 SG21 : Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
BBE BBE : Et la Parole devint chair et habital au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleinem de grâce et de vérité.
Jean 1. 15
DarbyR DarbyR : Jean rend témoignage de lui et s’est écrié  : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.
Darby Darby :Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
NEG NEG : Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié  : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
SG21 SG21 : Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié  : «C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié  : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
BBE BBE : Jean rend témoignage de lui et s’est écrié  : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.
Jean 1. 16
DarbyR DarbyR : De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
Darby Darby :car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
NEG NEG : Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ;
SG21 SG21 : Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
BBE BBE : De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
Jean 1. 17
DarbyR DarbyR : Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Darby Darby : Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
NEG NEG : car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
SG21 SG21 : En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
BBE BBE : Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Jean 1. 18
DarbyR DarbyR : Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils uniquen, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Darby Darby : Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
NEG NEG : Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
SG21 SG21 : Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
BBE BBE : Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils uniquen, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Jean 1. 19
DarbyR DarbyR : Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
Darby Darby : Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
NEG NEG : Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
SG21 SG21 : Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : «Toi, qui es-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
BBE BBE : Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
Jean 1. 20
DarbyR DarbyR : Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
Darby Darby : Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
NEG NEG : Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ.
SG21 SG21 : Il déclara et sans restriction affirma : «Moi, je ne suis pas le Messie(*)
Sg1910 Sg1910 : Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
BBE BBE : Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
Jean 1. 21
DarbyR DarbyR : Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élieo ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophètep ? Il répondit : Non.
Darby Darby : Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
NEG NEG : Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
SG21 SG21 : Ils lui demandèrent : «Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ?» Et il dit : «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète ?» Et il répondit : «Non(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
BBE BBE : Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élieo ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophètep ? Il répondit : Non.
Jean 1. 22
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
NEG NEG : Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent alors : «Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
BBE BBE : Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Jean 1. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : Moi, je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droitq le chemin du Seigneur✶ », comme dit Ésaïe le prophèter.
Darby Darby : Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du ✶Seigneur, comme dit Ésaïe le prophètei.
NEG NEG : Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
SG21 SG21 : «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Rendez le chemin du Seigneur droit’, comme l’a dit le prophète Esaïe(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
BBE BBE : Il dit : Moi, je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droitq le chemin du Seigneur✶ », comme dit Ésaïe le prophèter.
Jean 1. 24
DarbyR DarbyR : Les envoyés faisaient partie des pharisienss.
Darby Darby : Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
NEG NEG : Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
BBE BBE : Les envoyés faisaient partie des pharisienss.
Jean 1. 25
DarbyR DarbyR : Ils l’interrogèrent  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
Darby Darby : Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
NEG NEG : Ils lui posèrent encore cette question  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
SG21 SG21 : Ils lui posèrent encore cette question  : «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète ?»
Sg1910 Sg1910 : Ils lui firent encore cette question  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
BBE BBE : Ils l’interrogèrent  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
Jean 1. 26
DarbyR DarbyR : Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Darby Darby : Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
NEG NEG : Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
SG21 SG21 : Jean leur répondit  : «Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
BBE BBE : Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Jean 1. 27
DarbyR DarbyR : celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
Darby Darby : celui qui vient après moi , duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
NEG NEG : qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
SG21 SG21 : Il vient après moi [mais il m’a précédé, ] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales(*)
Sg1910 Sg1910 : qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
BBE BBE : celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
Jean 1. 28
DarbyR DarbyR : Cela arriva à Béthaniet, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
Darby Darby : Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
NEG NEG : Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
SG21 SG21 : Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, Jean baptisait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, Jean baptisait.
BBE BBE : Cela arriva à Béthaniet, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
Jean 1. 29
DarbyR DarbyR : Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde !
Darby Darby : Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
NEG NEG : Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
SG21 SG21 : Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : «Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
BBE BBE : Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde !
Jean 1. 30
DarbyR DarbyR : C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Darby Darby : C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
NEG NEG : C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il était avant moi.
SG21 SG21 : C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il existait avant moi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
BBE BBE : C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Jean 1. 31
DarbyR DarbyR : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Darby Darby : Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
NEG NEG : Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
SG21 SG21 : Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
BBE BBE : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Jean 1. 32
DarbyR DarbyR : Jean rendit ainsi témoignage  : J’ai vuu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Darby Darby : Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
NEG NEG : Jean rendit ce témoignage  : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
SG21 SG21 : Jean rendit aussi ce témoignage  : «J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean rendit ce témoignage  : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
BBE BBE : Jean rendit ainsi témoignage  : J’ai vuu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Jean 1. 33
DarbyR DarbyR : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise dev l’Esprit Saint.
Darby Darby : Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
NEG NEG : Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit.’
Sg1910 Sg1910 : Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
BBE BBE : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise dev l’Esprit Saint.
Jean 1. 34
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Darby Darby : Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
NEG NEG : Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
BBE BBE : Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Jean 1. 35
DarbyR DarbyR : Le lendemain, Jean se tenait de nouveau , ainsi que deux de ses disciples ;
Darby Darby : Le lendemain encore, Jean se tint , et deux de ses disciples ;
NEG NEG : Le lendemain, Jean était encore , avec deux de ses disciples ;
SG21 SG21 : Le lendemain, Jean était encore avec deux de ses disciples.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Jean était encore , avec deux de ses disciples ;
BBE BBE : Le lendemain, Jean se tenait de nouveau , ainsi que deux de ses disciples ;
Jean 1. 36
DarbyR DarbyR : et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
Darby Darby : et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
NEG NEG : et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
SG21 SG21 : Il vit Jésus passer et dit : «Voici l’Agneau de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
BBE BBE : et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
Jean 1. 37
DarbyR DarbyR : Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.
Darby Darby : Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
NEG NEG : Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
SG21 SG21 : Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
BBE BBE : Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.
Jean 1. 38
DarbyR DarbyR : Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), demeures-tu ?
Darby Darby : Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maîtrej), demeures-tu ?
NEG NEG : Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), demeures-tu ?
SG21 SG21 : Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : «Que cherchez-vous ?» Ils lui répondirent : «Rabbice qui signifie maître –, habites-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), demeures-tu ?
BBE BBE : Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), demeures-tu ?
Jean 1. 39
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Venez et voyezw. Ils allèrent donc et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- ; c’était environ la dixième heure.
Darby Darby : Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- : c’était environ la dixième heure.
NEG NEG : Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-. C’était environ la dixième heure.
SG21 SG21 : «Venez, leur dit-il, et voyezIls y allèrent [donc], virent il habitait et restèrent avec lui ce jour-. C’était environ quatre heures de l’après-midi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-. C’était environ la dixième heure.
BBE BBE : Il leur dit : Venez et voyezw. Ils allèrent donc et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- ; c’était environ la dixième heure.
Jean 1. 40
DarbyR DarbyR : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus.
Darby Darby : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
NEG NEG : André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
SG21 SG21 : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
BBE BBE : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus.
Jean 1. 41
DarbyR DarbyR : Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ).
Darby Darby : Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christk).
NEG NEG : Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
SG21 SG21 : Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
BBE BBE : Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ).
Jean 1. 42
DarbyR DarbyR : Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonasx ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
Darby Darby : Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierrel).
NEG NEG : Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
SG21 SG21 : Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
BBE BBE : Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonasx ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
Jean 1. 43
DarbyR DarbyR : Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
Darby Darby : Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
NEG NEG : Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
SG21 SG21 : Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : «Suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
BBE BBE : Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
Jean 1. 44
DarbyR DarbyR : Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Darby Darby : Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
NEG NEG : Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
SG21 SG21 : Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Sg1910 Sg1910 : Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
BBE BBE : Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Jean 1. 45
DarbyR DarbyR : Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Darby Darby : Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
NEG NEG : Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
SG21 SG21 : Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
BBE BBE : Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Jean 1. 46
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Darby Darby : Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
NEG NEG : Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
SG21 SG21 : Nathanaël lui dit : «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ?» Philippe lui répondit : «Viens et vois(*)
Sg1910 Sg1910 : Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
BBE BBE : Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Jean 1. 47
DarbyR DarbyR : Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Darby Darby : Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vraim Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
NEG NEG : Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
SG21 SG21 : Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : «Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
BBE BBE : Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jean 1. 48
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Darby Darby : Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
NEG NEG : D’ me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
SG21 SG21 : «D’ me connais-tu ?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : «Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu
Sg1910 Sg1910 : D’ me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
BBE BBE : Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Jean 1. 49
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui répondit  : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israëly.
Darby Darby : Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.
NEG NEG : Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
SG21 SG21 : Nathanaël répondit  : «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
BBE BBE : Nathanaël lui répondit  : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israëly.
Jean 1. 50
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1. 51
DarbyR DarbyR : Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. z
Darby Darby : Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
NEG NEG : Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.
SG21 SG21 : Il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
BBE BBE : Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. z
translate arrow_upward