Comparateur de versets

Job 5. 1
DarbyR DarbyR : Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
Darby Darby : Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
NEG NEG : Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ?
SG21 SG21 : »Crie donc ! Mais y aura-t-il quelqu’un pour te répondre ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ?
BBE BBE : Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
Job 5. 2
DarbyR DarbyR : Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
Darby Darby : Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
NEG NEG : L’insensé périt dans sa colère, le fou meurt dans ses emportements.
SG21 SG21 : C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
BBE BBE : Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
Job 5. 3
DarbyR DarbyR : J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
Darby Darby : J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
NEG NEG : J’ai vu l’insensé prendre racine ; puis soudain j’ai maudit sa demeure.
SG21 SG21 : J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
BBE BBE : J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
Job 5. 4
DarbyR DarbyR : Ses fils sont loin d’être en sécurité, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
Darby Darby : Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
NEG NEG : Plus de prospérité pour ses fils ; ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
SG21 SG21 : Ses fils s’éloignent du salut ; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
BBE BBE : Ses fils sont loin d’être en sécurité, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
Job 5. 5
DarbyR DarbyR : Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
Darby Darby : Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
NEG NEG : Sa moisson est dévorée par des affamés, qui viennent l’enlever jusque dans les épines, et ses biens sont engloutis par des hommes altérés .
SG21 SG21 : Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
BBE BBE : Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
Job 5. 6
DarbyR DarbyR : Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
Darby Darby : Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
NEG NEG : Le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol ;
SG21 SG21 : De fait, l’injustice ne sort pas de la poussière et le malheur ne pousse pas du sol.
Sg1910 Sg1910 : Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
BBE BBE : Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
Job 5. 7
DarbyR DarbyR : Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
Darby Darby : Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
NEG NEG : L’homme naît pour souffrir, comme l’étincelle pour voler .
SG21 SG21 : L’homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s’élèvent pour voler.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
BBE BBE : Car l’homme est pour la misère, comme les étincellesb volent en haut.
Job 5. 8
DarbyR DarbyR : Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Darby Darby : Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
NEG NEG : Pour moi, j’aurais recours à Dieu, et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
SG21 SG21 : »Quant à moi, je rechercherais Dieu et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
BBE BBE : Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Job 5. 9
DarbyR DarbyR : Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
Darby Darby : Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
NEG NEG : Il fait des choses grandes et insondables , des merveilles sans nombre ;
SG21 SG21 : C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est impossible de les compter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
BBE BBE : Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
Job 5. 10
DarbyR DarbyR : Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Darby Darby : Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
NEG NEG : Il répand la pluie sur la terre, et envoie l’eau sur les campagnes ;
SG21 SG21 : C’est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l’eau sur les campagnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ;
BBE BBE : Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Job 5. 11
DarbyR DarbyR : Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Darby Darby : Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
NEG NEG : Il relève les humbles, et délivre les affligés  ;
SG21 SG21 : Il relève ceux qui sont abattus et élève jusqu’au salut ceux qui sont dans le deuil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
BBE BBE : Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Job 5. 12
DarbyR DarbyR : Il fait échouer les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Darby Darby : Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
NEG NEG : Il anéantit les projets des hommes rusés, et leurs mains ne peuvent les accomplir  ;
SG21 SG21 : C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
BBE BBE : Il fait échouer les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Job 5. 13
DarbyR DarbyR : Il prend les sagesc dans leur rused, et le conseil des astucieux est renversée :
Darby Darby : Il prend les sagesc dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipitéd :
NEG NEG : Il prend les sages dans leur propre ruse, et les desseins des hommes artificieux sont renversés :
SG21 SG21 : *Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés :
BBE BBE : Il prend les sagesc dans leur rused, et le conseil des astucieux est renversée :
Job 5. 14
DarbyR DarbyR : De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Darby Darby : De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
NEG NEG : Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
SG21 SG21 : ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Sg1910 Sg1910 : Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
BBE BBE : De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Job 5. 15
DarbyR DarbyR : Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
Darby Darby : Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
NEG NEG : Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces , et le sauve de la main des puissants ;
SG21 SG21 : Il sauve le pauvre de l’épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
BBE BBE : Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
Job 5. 16
DarbyR DarbyR : Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Darby Darby : Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
NEG NEG : Et l’espérance soutient le malheureux, mais l’iniquité ferme la bouche.
SG21 SG21 : Ainsi, il y a de l’espérance pour le faible, tandis que l’injustice doit fermer la bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
BBE BBE : Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Job 5. 17
DarbyR DarbyR : Voici, heureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Darby Darby : Voici, bienheureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
NEG NEG : Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : »Il est heureux, l’homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
BBE BBE : Voici, heureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Job 5. 18
DarbyR DarbyR : Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
Darby Darby : Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
NEG NEG : Il fait la plaie, et il la bande ; il blesse, et sa main guérit.
SG21 SG21 : En effet, c’est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c’est sa main qui guérit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
BBE BBE : Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
Job 5. 19
DarbyR DarbyR : En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Darby Darby : En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
NEG NEG : Six fois il te délivrera de l’angoisse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
SG21 SG21 : Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
Sg1910 Sg1910 : Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
BBE BBE : En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Job 5. 20
DarbyR DarbyR : Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l’épée.
Darby Darby : Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancee de l’épée.
NEG NEG : Il te sauvera de la mort pendant la famine, et des coups de glaive pendant la guerre.
SG21 SG21 : Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l’épée pendant la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
BBE BBE : Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l’épée.
Job 5. 21
DarbyR DarbyR : Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Darby Darby : Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
NEG NEG : Tu seras à l’abri du fléau de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
SG21 SG21 : Tu seras à l’abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
BBE BBE : Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Job 5. 22
DarbyR DarbyR : Tu te moqueras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
Darby Darby : Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
NEG NEG : Tu te riras de la dévastation comme de la famine, et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
SG21 SG21 : Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n’auras pas à redouter les animaux ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
BBE BBE : Tu te moqueras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
Job 5. 23
DarbyR DarbyR : Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Darby Darby : Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
NEG NEG : Car tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
SG21 SG21 : car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
BBE BBE : Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Job 5. 24
DarbyR DarbyR : Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n’y trouveras rien qui manque,
Darby Darby : Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeuref et tu n’y trouveras rien qui manque,
NEG NEG : Tu jouiras du bonheur sous ta tente, tu retrouveras tes troupeaux au complet,
SG21 SG21 : »Tu connaîtras la paix dans ton foyer. Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
BBE BBE : Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n’y trouveras rien qui manque,
Job 5. 25
DarbyR DarbyR : Et tu sauras que ta descendance est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Darby Darby : Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
NEG NEG : Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
SG21 SG21 : Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
BBE BBE : Et tu sauras que ta descendance est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Job 5. 26
DarbyR DarbyR : Tu entreras dans le tombeau en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Darby Darby : Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
NEG NEG : Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, comme on emporte une gerbe en son temps.
SG21 SG21 : Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés le moment venu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
BBE BBE : Tu entreras dans le tombeau en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Job 5. 27
DarbyR DarbyR : Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Darby Darby : Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
NEG NEG : Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; à toi d’entendre et de mettre à profit.
SG21 SG21 : Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. A toi de la comprendre et d’en tirer profit(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à profit.
BBE BBE : Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
translate arrow_upward