Comparateur de versets

Job 24. 1
DarbyR DarbyR : Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
Darby Darby : Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
NEG NEG : Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
SG21 SG21 : »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugement et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
BBE BBE : Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
Job 24. 2
DarbyR DarbyR : Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le font paître ;
Darby Darby : Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
NEG NEG : On déplace les bornes, on vole des troupeaux, et on les fait paître ;
SG21 SG21 : On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,(*)
Sg1910 Sg1910 : On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
BBE BBE : Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le font paître ;
Job 24. 3
DarbyR DarbyR : Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
Darby Darby : Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
NEG NEG : On enlève l’âne de l’orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ;
SG21 SG21 : on s’empare de l’âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve,
Sg1910 Sg1910 : On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve ;
BBE BBE : Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
Job 24. 4
DarbyR DarbyR : Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
Darby Darby : Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
NEG NEG : On repousse du chemin les indigents, on force tous les malheureux du pays à se cacher.
SG21 SG21 : on écarte les pauvres du chemin, on force tous les faibles du pays à se cacher.(*)
Sg1910 Sg1910 : On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
BBE BBE : Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
Job 24. 5
DarbyR DarbyR : Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
Darby Darby : Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
NEG NEG : Et voici, comme les ânes sauvages du désert, ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
SG21 SG21 : Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n’ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
BBE BBE : Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
Job 24. 6
DarbyR DarbyR : Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
Darby Darby : Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
NEG NEG : Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne de l’impie ;
SG21 SG21 : Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ;
BBE BBE : Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
Job 24. 7
DarbyR DarbyR : Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture quand il fait froid ;
Darby Darby : Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid ;
NEG NEG : Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, sans couverture contre le froid ;
SG21 SG21 : Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ;
BBE BBE : Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture quand il fait froid ;
Job 24. 8
DarbyR DarbyR : Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
Darby Darby : Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
NEG NEG : Ils sont percés par la pluie des montagnes, et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
SG21 SG21 : Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
BBE BBE : Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
Job 24. 9
DarbyR DarbyR : Ils arrachent du sein l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
Darby Darby : Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
NEG NEG : On arrache l’orphelin à la mamelle , on prend des gages sur le pauvre.
SG21 SG21 : On arrache l’orphelin à sa mère, on réclame des gages au pauvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
BBE BBE : Ils arrachent du sein l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
Job 24. 10
DarbyR DarbyR : Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
Darby Darby : Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
NEG NEG : Ils vont tout nus, sans vêtement, ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;
SG21 SG21 : Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;
BBE BBE : Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
Job 24. 11
DarbyR DarbyR : Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Darby Darby : Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
NEG NEG : Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
SG21 SG21 : Ils font de l’huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
BBE BBE : Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Job 24. 12
DarbyR DarbyR : Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Darby Darby : Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
NEG NEG : Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, l’âme des blessés jette des crisEt Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
SG21 SG21 : De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris…. Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
BBE BBE : Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Job 24. 13
DarbyR DarbyR : D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Darby Darby : D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
NEG NEG : D’autres sont ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils n’en pratiquent pas les sentiers.
SG21 SG21 : »D’autres se révoltent contre la lumière : ils ignorent ses voies, ils ne s’attachent pas à ses sentiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
BBE BBE : D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Job 24. 14
DarbyR DarbyR : Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
Darby Darby : Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
NEG NEG : L’assassin se lève au point du jour, tue le pauvre et l’indigent, et il dérobe pendant la nuit.
SG21 SG21 : L’assassin se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et pendant la nuit il se mue en voleur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
BBE BBE : Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
Job 24. 15
DarbyR DarbyR : L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Darby Darby : L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
NEG NEG : L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; personne ne me verra, dit-il, et il met un voile sur sa figure.
SG21 SG21 : L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‘Personne ne me verra’, se dit-il, et il met un voile sur son visage.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
BBE BBE : L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Job 24. 16
DarbyR DarbyR : Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
Darby Darby : Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
NEG NEG : La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière.
SG21 SG21 : La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière.
Sg1910 Sg1910 : La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.
BBE BBE : Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
Job 24. 17
DarbyR DarbyR : Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Darby Darby : Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
NEG NEG : Pour eux , le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs .
SG21 SG21 : C’est que pour eux tous, le matin est synonyme d’ombre de la mort : ils n’ignorent pas les terreurs de l’ombre de la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
BBE BBE : Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Job 24. 18
DarbyR DarbyR : Ils sont rapides à la surface des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Darby Darby : Ils sont rapides sur la face des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
NEG NEG : Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne prend jamais le chemin des vignes !
SG21 SG21 : »Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
BBE BBE : Ils sont rapides à la surface des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Job 24. 19
DarbyR DarbyR : La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Darby Darby : La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
NEG NEG : Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
SG21 SG21 : Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
BBE BBE : La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Job 24. 20
DarbyR DarbyR : Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Darby Darby : Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
NEG NEG : Quoi ! le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices, on ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,
SG21 SG21 : Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,
BBE BBE : Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Job 24. 21
DarbyR DarbyR : Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Darby Darby : Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
NEG NEG : Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…
SG21 SG21 : lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…
BBE BBE : Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Job 24. 22
DarbyR DarbyR : Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Darby Darby : Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
NEG NEG : Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
SG21 SG21 : »Non ! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
BBE BBE : Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Job 24. 23
DarbyR DarbyR : [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Darby Darby : [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
NEG NEG : Il leur donne de la sécurité et de la confiance, il a les regards sur leurs voies.
SG21 SG21 : Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent, mais il surveille leur conduite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
BBE BBE : [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Job 24. 24
DarbyR DarbyR : Ils sont élevés : dans peu de temps, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Darby Darby : Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
NEG NEG : Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, ils sont coupés comme la tête des épis.
SG21 SG21 : Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus  : ils s’effondrent et sont fauchés comme tous les autres, ils sont coupés comme la tête d’un épi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
BBE BBE : Ils sont élevés : dans peu de temps, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Job 24. 25
DarbyR DarbyR : Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
Darby Darby : Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
NEG NEG : S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, qui réduira mes paroles à néant ?
SG21 SG21 : Si tel n’est pas le cas, qui pourra prouver que je mens et réduire à néant mes affirmations ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?
BBE BBE : Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
translate arrow_upward