Comparateur de versets

Jacques 3. 1
DarbyR DarbyR : Ne soyez pas nombreux à être des docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Darby Darby : Ne soyez pas beaucoup de docteursa, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
NEG NEG : Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
SG21 SG21 : Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs , nous serons jugés plus sévèrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
BBE BBE : Ne soyez pas nombreux à être des docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Jacques 3. 2
DarbyR DarbyR : car nous faillissons tous à bien des égardsa. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Darby Darby : car nous faillissons tous à plusieurs égardsb. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
NEG NEG : Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
SG21 SG21 : En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
BBE BBE : car nous faillissons tous à bien des égardsa. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Jacques 3. 3
DarbyR DarbyR : Si nous mettonsb le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entierc.
Darby Darby : Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et leur corps tout entier.
NEG NEG : Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
SG21 SG21 : Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Sg1910 Sg1910 : Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
BBE BBE : Si nous mettonsb le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entierc.
Jacques 3. 4
DarbyR DarbyR : Voyez encore les navires : si grands qu’ils soient, et poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Darby Darby : Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et par un très petit gouvernail, que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne.
NEG NEG : Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
SG21 SG21 : Voyez aussi les bateaux : même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail le pilote le veut .(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
BBE BBE : Voyez encore les navires : si grands qu’ils soient, et poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Jacques 3. 5
DarbyR DarbyR : De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !d !
Darby Darby : Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêtc allume-t-il !
NEG NEG : De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !
SG21 SG21 : De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt !
BBE BBE : De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !d !
Jacques 3. 6
DarbyR DarbyR : Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est installée parmi nos membres ; c’est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la naturee, et elle est enflammée par la géhenne.
Darby Darby : Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquitéd, est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne.
NEG NEG : La langue aussi est un feu ; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
SG21 SG21 : La langue aussi est un feu, c’est le monde de la méchanceté. [Ainsi,] la langue se trouve parmi nos membres ; elle souille tout notre corps et enflamme le cours de notre existence , étant elle-même enflammée par l’enfer.(*)
Sg1910 Sg1910 : La langue aussi est un feu ; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
BBE BBE : Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est installée parmi nos membres ; c’est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la naturee, et elle est enflammée par la géhenne.
Jacques 3. 7
DarbyR DarbyR : Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
Darby Darby : Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
NEG NEG : Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l’homme ;
SG21 SG21 : Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;
BBE BBE : Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
Jacques 3. 8
DarbyR DarbyR : mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonnéf, plein d’un venin mortel.
Darby Darby : mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
NEG NEG : mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
SG21 SG21 : La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
BBE BBE : mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonnéf, plein d’un venin mortel.
Jacques 3. 9
DarbyR DarbyR : Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
Darby Darby : Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
NEG NEG : Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
SG21 SG21 : Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
BBE BBE : Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
Jacques 3. 10
DarbyR DarbyR : de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Darby Darby : de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
NEG NEG : De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
SG21 SG21 : De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.(*)
Sg1910 Sg1910 : De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
BBE BBE : de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Jacques 3. 11
DarbyR DarbyR : Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer ?
Darby Darby : Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ?
NEG NEG : La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ?
SG21 SG21 : Une source fait-elle jaillir par la même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère ?
Sg1910 Sg1910 : La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ?
BBE BBE : Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer ?
Jacques 3. 12
DarbyR DarbyR : Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
Darby Darby : Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
NEG NEG : Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
SG21 SG21 : Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même,] aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
BBE BBE : Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
Jacques 3. 13
DarbyR DarbyR : Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesseg.
Darby Darby : Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.
NEG NEG : Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
SG21 SG21 : Lequel parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par un bon comportement, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
BBE BBE : Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesseg.
Jacques 3. 14
DarbyR DarbyR : Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelleh dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Darby Darby : Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la véritée.
NEG NEG : Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SG21 SG21 : Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
BBE BBE : Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelleh dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3. 15
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas celle-là, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animalei, diabolique.
Darby Darby : Ce n’est pas la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
NEG NEG : Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
SG21 SG21 : Une telle sagesse ne vient pas d’en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
BBE BBE : Ce n’est pas celle-là, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animalei, diabolique.
Jacques 3. 16
DarbyR DarbyR : Car il y a jalousie et esprit de querelleh, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
Darby Darby : Car il y a de la jalousie et un esprit de querelle, il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
NEG NEG : Car il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
SG21 SG21 : En effet, il y a de la jalousie et un esprit de rivalité, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
BBE BBE : Car il y a jalousie et esprit de querelleh, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
Jacques 3. 17
DarbyR DarbyR : Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Darby Darby : Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialitéf, sans hypocrisie.
NEG NEG : La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie.
SG21 SG21 : La sagesse d’en haut est tout d’abord pure, ensuite porteuse de paix, douce, conciliante, pleine de compassion et de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie.
BBE BBE : Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Jacques 3. 18
DarbyR DarbyR : Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pourj ceux qui procurent la paix.
Darby Darby : Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
NEG NEG : Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
SG21 SG21 : Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui travaillent à la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
BBE BBE : Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pourj ceux qui procurent la paix.
translate arrow_upward