Comparateur de versets

Ésaïe 7. 1
DarbyR DarbyR : *Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut.
Darby Darby : *Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger.
NEG NEG : Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger.
SG21 SG21 : A l’époque d’Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d’Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer, mais sans parvenir à s’en emparer.
Sg1910 Sg1910 : Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger.
Ésaïe 7. 2
DarbyR DarbyR : On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent.
Darby Darby : Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
NEG NEG : On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
SG21 SG21 : On annonça aux membres de la dynastie de David : «Les Syriens ont pris position sur le territoire d’EphraïmAchaz et son peuple en furent tout secoués , comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.
Sg1910 Sg1910 : On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Ésaïe 7. 3
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulond ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
NEG NEG : Alors l’Eternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub*, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel dit à Esaïe : «Sors donc à la rencontre d’Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier.
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
Ésaïe 7. 4
DarbyR DarbyR : tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutse de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
Darby Darby : et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutsd de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
NEG NEG : Et dis-lui :
Sois tranquille, ne crains rien,
et que ton cœur ne s’alarme pas,
devant ces deux bouts de tisons fumants,
devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
SG21 SG21 : Tu lui diras :

Sois tranquille, n’aie pas peur
et que ton cœur ne se trouble pas
devant ces deux bouts de bois fumants,
devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !
Sg1910 Sg1910 : Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
Ésaïe 7. 5
DarbyR DarbyR : Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant :
Darby Darby : Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :
NEG NEG : de ce que la Syrie médite du mal contre toi,
de ce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent :
SG21 SG21 : Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal,
parce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent :
Sg1910 Sg1910 : De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent :
Ésaïe 7. 6
DarbyR DarbyR : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
Darby Darby : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
NEG NEG : Montons contre Juda, assiégeons la ville,
et battons-la en brèche,
et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
SG21 SG21 : Montons contre Juda, semons-y la panique,
frayons-nous un passage
et proclamons-y roi le fils de Tabeel.’

Sg1910 Sg1910 : Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
Ésaïe 7. 7
DarbyR DarbyR : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
Darby Darby : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel :
Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel :
Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
Ésaïe 7. 8
DarbyR DarbyR : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cesseraf d’être un peuple ;
Darby Darby : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore 65 ans, et Éphraïm cesserae d’être un peuple ;
NEG NEG : Car Damas est la tête de la Syrie,
et Retsin est la tête de Damas.
(Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.)
SG21 SG21 : Certes, Damas est la capitale de la Syrie
et Retsin le souverain de Damas,
mais d’ici 65 ans
Ephraïm ne sera plus un peuple.
Sg1910 Sg1910 : Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
Ésaïe 7. 9
DarbyR DarbyR : le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
Darby Darby : et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
NEG NEG : La Samarie est la tête d’Ephraïm,
et le fils de Remalia est la tête de la Samarie.
Si vous ne croyez pas,
vous ne subsisterez pas.
SG21 SG21 : Samarie est la capitale d’Ephraïm
et le fils de Remalia le souverain de Samarie.
Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas
Sg1910 Sg1910 : La Samarie est la tête d’Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
Ésaïe 7. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes :
Darby Darby : Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant :
NEG NEG : L’Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit encore à Achaz  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
Ésaïe 7. 11
DarbyR DarbyR : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
Darby Darby : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
NEG NEG : Demande en ta faveur un signe à l’Eternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
SG21 SG21 : «Demande pour toi un signe à l’Eternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés
Sg1910 Sg1910 : Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Ésaïe 7. 12
DarbyR DarbyR : Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel.
Darby Darby : Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel.
NEG NEG : Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Eternel.
SG21 SG21 : Achaz répondit : «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel.
Ésaïe 7. 13
DarbyR DarbyR : [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
Darby Darby : Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
NEG NEG : Esaïe dit alors :
Ecoutez donc, maison de David !
Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes,
que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
SG21 SG21 : Esaïe dit alors :

«Ecoutez donc, membres de la dynastie de David !
Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes,
pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
Ésaïe 7. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuelg.
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuelf.
NEG NEG : C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ;
voici, la vierge* deviendra enceinte, elle enfantera un fils,
et elle lui donnera le nom d’Emmanuel*.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe :
*la vierge sera enceinte,
elle mettra au monde un fils
et l’appellera Emmanuel.*
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.
Ésaïe 7. 15
DarbyR DarbyR : Il mangera du cailléh et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
Darby Darby : Il mangera du caillég et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
NEG NEG : Il mangera de la crème et du miel,
jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
SG21 SG21 : Il se nourrira de lait caillé et de miel
jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Sg1910 Sg1910 : Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Ésaïe 7. 16
DarbyR DarbyR : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peuri sera abandonnéj.
Darby Darby : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peurh sera abandonné.
NEG NEG : Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
SG21 SG21 : Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.

Sg1910 Sg1910 : Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Ésaïe 7. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie.
Darby Darby : L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour Éphraïm s’est retiré de Juda, – [savoir] le roi d’Assyrie.
NEG NEG : L’Eternel fera venir sur toi,
sur ton peuple et sur la maison de ton père,
des jours tels qu’il n’y en a point eu
depuis le jour Ephraïm s’est séparé de Juda
(Le roi d’Assyrie).
SG21 SG21 : »Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Eternel fera venir sur toi,
sur ton peuple et sur ta famille
des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils
depuis le jour Ephraïm s’est séparé de Juda.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)
Ésaïe 7. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesk d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesi d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
NEG NEG : En ce jour-, l’Eternel sifflera les mouches
qui sont à l’extrémité des canaux de l’Egypte,
et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
SG21 SG21 : Ce jour-, l’Eternel sifflera les mouches
qui sont dans le delta du Nil en Egypte
et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
Ésaïe 7. 19
DarbyR DarbyR : elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages.
Darby Darby : et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
NEG NEG : elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés,
et dans les fentes des rochers,
sur tous les buissons,
et sur tous les pâturages.
SG21 SG21 : Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents
et les fentes des rochers,
sur tous les buissons et les pâturages.

Sg1910 Sg1910 : Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
Ésaïe 7. 20
DarbyR DarbyR : En ce jour-, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuvel, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilm enlèvera aussi la barbe.
Darby Darby : En ce jour-, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilj enlèvera aussi la barbe.
NEG NEG : En ce jour-, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage
au-delà du fleuve*,
avec le roi d’Assyrie,
la tête et le poil des pieds ;
il enlèvera aussi la barbe.
SG21 SG21 : »Ce jour-, à l’aide d’un rasoir loué
de l’autre côté de l’Euphrate, à l’aide du roi d’Assyrie,
le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes ;
il coupera même la barbe.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d’Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.
Ésaïe 7. 21
DarbyR DarbyR : En ce jour-, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
NEG NEG : En ce jour-,
chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;
SG21 SG21 : Il arrivera, ce jour-, que
chacun élèvera une jeune vache et deux brebis.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;
Ésaïe 7. 22
DarbyR DarbyR : et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du cailléh et du miel.
Darby Darby : et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillég et du miel.
NEG NEG : Et il y aura une telle abondance de lait
qu’on mangera de la crème,
car c’est de crème et de miel que se nourriront
tous ceux qui seront restés dans le pays.
SG21 SG21 : Il y aura une telle abondance de lait
qu’on se nourrira de lait caillé.
Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront
toutes les personnes restées dans le pays.

Sg1910 Sg1910 : Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
Ésaïe 7. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, tout lieu il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que tout lieu il y avait 1 000 ceps de 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
NEG NEG : En ce jour-,
tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne,
valant mille sicles d’argent,
sera livré aux ronces et aux épines :
SG21 SG21 : »Ce jour-,
tout endroit il y aura 1000 ceps de vigne
d’une valeur de 1000 pièces d’argent
sera livré aux ronces et aux buissons épineux :
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
Ésaïe 7. 24
DarbyR DarbyR : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
Darby Darby : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
NEG NEG : On y entrera avec les flèches et avec l’arc,
car tout le pays ne sera que ronces et épines.
SG21 SG21 : on y viendra muni de flèches et d’un arc,
car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux.
Sg1910 Sg1910 : On y entrera avec les flèches et avec l’arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
Ésaïe 7. 25
DarbyR DarbyR : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu l’on enverra le bœuf, et que les brebis fouleront.
Darby Darby : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.
NEG NEG : Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche
ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines :
On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
SG21 SG21 : Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche
ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux.
On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol
Sg1910 Sg1910 : Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
translate arrow_upward