Comparateur de versets

Ésaïe 46. 1
DarbyR DarbyR : Bela s’est affaissé, Neboa se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée !
Darby Darby : Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée !
NEG NEG : Bel s’écroule, Nebo tombe ; on met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; vous les portiez, et les voilà chargées, devenues un fardeau pour l’animal fatigué !
SG21 SG21 : Bel s’écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu’elles sont chargées comme un fardeau pour l’animal fatigué !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bel s’écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l’animal fatigué !
BBE BBE : Bela s’est affaissé, Neboa se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée !
Ésaïe 46. 2
DarbyR DarbyR : Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmesb sont allés en captivité.
Darby Darby : Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmesa sont allés en captivité.
NEG NEG : Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau, et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
SG21 SG21 : Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
BBE BBE : Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmesb sont allés en captivité.
Ésaïe 46. 3
DarbyR DarbyR : Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous qui avez été pris en charge dès le ventre maternel, et qui avez été portés dès avant votre naissancec :
Darby Darby : Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice :
NEG NEG : Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël, vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, que j’ai portés dès votre naissance !
SG21 SG21 : Ecoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d’Israël ! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance !
BBE BBE : Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous qui avez été pris en charge dès le ventre maternel, et qui avez été portés dès avant votre naissancec :
Ésaïe 46. 4
DarbyR DarbyR : Jusqu’à votre vieillesse je suis le Mêmed, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
Darby Darby : Jusqu’à votre vieillesse je suis le Mêmeb, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
NEG NEG : Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à votre vieillesse je vous soutiendrai ; je l’ai fait, et je veux encore vous porter, vous soutenir et vous sauver.
SG21 SG21 : Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Comme je l’ai déjà fait, je veux encore vous porter, vous soutenir et vous préserver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, Jusqu’à votre vieillesse je vous soutiendrai ; Je l’ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
BBE BBE : Jusqu’à votre vieillesse je suis le Mêmed, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
Ésaïe 46. 5
DarbyR DarbyR : À qui me comparerez-vous et me rendrez-vous égal ? À qui m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
Darby Darby : À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
NEG NEG : À qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? À qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?
SG21 SG21 : A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux ? A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler ?
Sg1910 Sg1910 : À qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? À qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?
BBE BBE : À qui me comparerez-vous et me rendrez-vous égal ? À qui m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
Ésaïe 46. 6
DarbyR DarbyR :Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
Darby Darby :Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
NEG NEG : Ils versent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
SG21 SG21 : Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
BBE BBE :Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
Ésaïe 46. 7
DarbyR DarbyR : ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, puis le posent à sa place ; il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
Darby Darby : ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
NEG NEG : Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le mettent en place, et il y reste ; il ne bouge pas de sa place ; puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de la détresse.
SG21 SG21 : Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
BBE BBE : ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, puis le posent à sa place ; il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
Ésaïe 46. 8
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de cela, et comportez-vous en hommes ; rappelez-le à votre esprite, transgresseurs.
Darby Darby : Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre espritc, transgresseurs.
NEG NEG : Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !
SG21 SG21 : Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux ! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y !(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !
BBE BBE : Souvenez-vous de cela, et comportez-vous en hommes ; rappelez-le à votre esprite, transgresseurs.
Ésaïe 46. 9
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a pas comme moi,
Darby Darby : Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a point comme moi,
NEG NEG : Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens ; car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre, je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi.
SG21 SG21 : Souvenez-vous des tout premiers événements ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre. Je suis Dieu et personne n’est comparable à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens ; Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre, Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi.
BBE BBE : Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a pas comme moi,
Ésaïe 46. 10
DarbyR DarbyR : déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et dès les temps anciens ce qui n’a pas été fait, disant : Mon dessein s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
Darby Darby : déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
NEG NEG : J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je dis : Mes arrêts subsisteront, et j’exécuterai toute ma volonté.
SG21 SG21 : Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : «Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire(*)
Sg1910 Sg1910 : J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté.
BBE BBE : déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et dès les temps anciens ce qui n’a pas été fait, disant : Mon dessein s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
Ésaïe 46. 11
DarbyR DarbyR : appelant de l’orient un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé et je l’effectuerai.
Darby Darby : appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.
NEG NEG : C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, d’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, je l’ai dit, et je le réaliserai ; je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
SG21 SG21 : C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
BBE BBE : appelant de l’orient un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé et je l’effectuerai.
Ésaïe 46. 12
DarbyR DarbyR : Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !
Darby Darby : Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !
NEG NEG : Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, ennemis de la droiture !
SG21 SG21 : Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture !
BBE BBE : Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !
Ésaïe 46. 13
DarbyR DarbyR : J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
Darby Darby : J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
NEG NEG : Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et ma gloire sur Israël.
SG21 SG21 : Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin. Je fais approcher mon salut : il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
BBE BBE : J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
translate arrow_upward