Comparateur de versets

Ésaïe 32. 1
DarbyR DarbyR : Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
Darby Darby : Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
NEG NEG : Alors le roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
SG21 SG21 : Un roi régnera alors conformément à la justice et des chefs gouverneront conformément au droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
BBE BBE : Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
Ésaïe 32. 2
DarbyR DarbyR : il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
Darby Darby : et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
NEG NEG : Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans un lieu desséché, comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée.
SG21 SG21 : Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des cours d’eau dans le désert, comme l’ombre d’un grand rocher sur une terre aride.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée.
BBE BBE : il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
Ésaïe 32. 3
DarbyR DarbyR : Les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
Darby Darby : Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
NEG NEG : Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
SG21 SG21 : Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
BBE BBE : Les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
Ésaïe 32. 4
DarbyR DarbyR : le cœur de ceux qui agissent sans réfléchira sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementb.
Darby Darby : et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementa.
NEG NEG : Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
SG21 SG21 : Les gens pressés réfléchiront pour comprendre et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
BBE BBE : le cœur de ceux qui agissent sans réfléchira sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairementb.
Ésaïe 32. 5
DarbyR DarbyR : L’homme ignoble ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avarec généreux.
Darby Darby : L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux.
NEG NEG : On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, ni au fourbe celui de magnanime.
SG21 SG21 : On ne donnera plus au fou le nom de noble, on ne dira plus à l’hypocrite qu’il est une personne de valeur.
Sg1910 Sg1910 : On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
BBE BBE : L’homme ignoble ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avarec généreux.
Ésaïe 32. 6
DarbyR DarbyR : Car l’homme ignoble dira des choses ignobles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéd et pour tenir des propos trompeurs contre l’Éternel, pour laisser vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
Darby Darby : Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéb et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
NEG NEG : Car l’insensé profère des folies, et son cœur s’adonne au mal, pour commettre l’impiété, et dire des faussetés contre l’Éternel, pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, et enlever le breuvage de celui qui a soif.
SG21 SG21 : En effet, le fou parle avec folie et son cœur s’applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l’Eternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l’estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
BBE BBE : Car l’homme ignoble dira des choses ignobles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiétéd et pour tenir des propos trompeurs contre l’Éternel, pour laisser vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
Ésaïe 32. 7
DarbyR DarbyR : Les armes de l’avarec sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les humblese par des paroles mensongères, même quand le pauvre parle droitement.
Darby Darby : Les armes de l’avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
NEG NEG : Les armes du fourbe sont pernicieuses ; il forme de coupables desseins, pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, même quand la cause du pauvre est juste.
SG21 SG21 : Les armes de l’hypocrite sont perverses. Il forme des projets coupables pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères, même quand le pauvre est dans son droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
BBE BBE : Les armes de l’avarec sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les humblese par des paroles mensongères, même quand le pauvre parle droitement.
Ésaïe 32. 8
DarbyR DarbyR : Mais l’homme noble se propose des choses nobles et il se maintiendra parf des choses nobles.
Darby Darby : Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra parc des choses nobles.
NEG NEG : Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, et il persévère dans ses nobles desseins.
SG21 SG21 : En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets et persévère dans ses nobles intentions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
BBE BBE : Mais l’homme noble se propose des choses nobles et il se maintiendra parf des choses nobles.
Ésaïe 32. 9
DarbyR DarbyR : Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis :
Darby Darby : Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis :
NEG NEG : Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, prêtez l’oreille à ma parole !
SG21 SG21 : Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez-moi ! Filles trop sûres de vous, prêtez l’oreille à ce que je dis !(*)
Sg1910 Sg1910 : Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l’oreille à ma parole !
BBE BBE : Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis :
Ésaïe 32. 10
DarbyR DarbyR : Dans un an et quelques jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
Darby Darby : Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
NEG NEG : Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, indolentes ; car c’en est fait de la vendange, la récolte n’arrivera pas.
SG21 SG21 : Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous, car la vendange sera terminée et la récolte n’arrivera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas.
BBE BBE : Dans un an et quelques jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
Ésaïe 32. 11
DarbyR DarbyR : Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, mettez-vous nues et ceignez [le sac] sur vos reins.
Darby Darby : Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
NEG NEG : Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu et ceignez vos reins !
SG21 SG21 : Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille !(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
BBE BBE : Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, mettez-vous nues et ceignez [le sac] sur vos reins.
Ésaïe 32. 12
DarbyR DarbyR : On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
Darby Darby : On se frappe la poitrined à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
NEG NEG : On se frappe le sein, au souvenir de la beauté des champs et de la fécondité des vignes.
SG21 SG21 : On se lamente en se frappant la poitrine au souvenir de la beauté des champs et de la productivité des vignes.(*)
Sg1910 Sg1910 : On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
BBE BBE : On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
Ésaïe 32. 13
DarbyR DarbyR : Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
Darby Darby : Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
NEG NEG : Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même dans toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
SG21 SG21 : Sur la terre de mon peuple poussent des buissons épineux et des ronces, ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur, la ville joyeuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
BBE BBE : Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
Ésaïe 32. 14
DarbyR DarbyR : Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophelg et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Darby Darby : Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophele et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
NEG NEG : Le palais est abandonné, la ville bruyante est délaissée ; la colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
SG21 SG21 : Le palais est abandonné, le vacarme de la ville a disparu. La colline de l’Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes, pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
BBE BBE : Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophelg et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Ésaïe 32. 15
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, que le désert devienne un vergerh, et que le verger soit considéré comme une forêt.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertilef, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
NEG NEG : Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert se change en verger, et que le verger soit considéré comme une forêt.
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Esprit soit déversé d’en haut sur nous. Alors le désert se transformera en verger et le verger sera assimilé à une forêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
BBE BBE : jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, que le désert devienne un vergerh, et que le verger soit considéré comme une forêt.
Ésaïe 32. 16
DarbyR DarbyR : La droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le verger ;
Darby Darby : Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;
NEG NEG : Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le verger.
SG21 SG21 : Le droit aura sa résidence dans le désert et la justice habitera dans le verger.
Sg1910 Sg1910 : Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
BBE BBE : La droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le verger ;
Ésaïe 32. 17
DarbyR DarbyR : l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
Darby Darby : et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
NEG NEG : L’œuvre de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
SG21 SG21 : L’œuvre de la justice, ce sera la paix, et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
BBE BBE : l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
Ésaïe 32. 18
DarbyR DarbyR : Mon peuple habitera une demeure de paix, et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
Darby Darby : Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
NEG NEG : Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, dans des habitations sûres, dans des asiles tranquilles.
SG21 SG21 : Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix, dans des résidences dignes de confiance, dans des lieux de repos sûrs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
BBE BBE : Mon peuple habitera une demeure de paix, et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
Ésaïe 32. 19
DarbyR DarbyR : La grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basi.
Darby Darby : Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basg.
NEG NEG : Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
SG21 SG21 : La forêt s’affaissera sous la grêle et la ville sera définitivement abaissée .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
BBE BBE : La grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu basi.
Ésaïe 32. 20
DarbyR DarbyR : Heureux vous qui semez près de toutes les eaux, menant [partout]j le pied du bœuf et de l’âne !
Darby Darby : Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l’âne !
NEG NEG : Heureux vous qui partout semez le long des eaux, et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l’âne !
SG21 SG21 : Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l’eau et qui laissez le bœuf et l’âne libres de leurs mouvements !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l’âne !
BBE BBE : Heureux vous qui semez près de toutes les eaux, menant [partout]j le pied du bœuf et de l’âne !
translate arrow_upward