Comparateur de versets

Hébreux 2. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous n’allions à la dérive.
Darby Darby : C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartionsa.
NEG NEG : C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
SG21 SG21 : C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d’être entraînés à notre perte.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
BBE BBE : C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous n’allions à la dérive.
Hébreux 2. 2
DarbyR DarbyR : Car si la parole annoncée par le moyen des angesa a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
Darby Darby : Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
NEG NEG : Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution,
SG21 SG21 : En effet, puisque la parole annoncée par l’intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
BBE BBE : Car si la parole annoncée par le moyen des angesa a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
Hébreux 2. 3
DarbyR DarbyR : comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui a commencé d’être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
Darby Darby : comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
NEG NEG : comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut ? Le salut annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
SG21 SG21 : comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ? Ce salut, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
BBE BBE : comment échapperons-nous, si nous négligeonsb un si grand salut, qui a commencé d’être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
Hébreux 2. 4
DarbyR DarbyR : Dieu y ajoutant son témoignage par des signes et des prodiges, par divers miracles et par des distributions de l’Esprit Saintc, selon sa propre volonté ?
Darby Darby : Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté ?
NEG NEG : Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
SG21 SG21 : Dieu a appuyé leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit distribués conformément à sa volonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
BBE BBE : Dieu y ajoutant son témoignage par des signes et des prodiges, par divers miracles et par des distributions de l’Esprit Saintc, selon sa propre volonté ?
Hébreux 2. 5
DarbyR DarbyR : En effet, ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
Darby Darby : Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venirc dont nous parlons  ;
NEG NEG : En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas à l’autorité d’anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
BBE BBE : En effet, ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
Hébreux 2. 6
DarbyR DarbyR : mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
Darby Darby : mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
NEG NEG : Or, quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?
SG21 SG21 : Quelqu’un a d’ailleurs rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?
BBE BBE : mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
Hébreux 2. 7
DarbyR DarbyR : Tu l’as fait un peud moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mainse ;
Darby Darby : Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ;
NEG NEG : Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
SG21 SG21 : Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
BBE BBE : Tu l’as fait un peud moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mainse ;
Hébreux 2. 8
DarbyR DarbyR : tu as tout assujetti sous ses pieds »f ; car en lui assujettissant tout, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ;
Darby Darby : tu as assujetti toutes choses sous ses pieds »d ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;
NEG NEG : Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
SG21 SG21 : tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n’a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
Sg1910 Sg1910 : Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
BBE BBE : tu as tout assujetti sous ses pieds »f ; car en lui assujettissant tout, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ;
Hébreux 2. 9
DarbyR DarbyR : mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peud moindre que les anges à cause de la souffrance de la mortg, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour touth.
Darby Darby : mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour toute.
NEG NEG : Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte ; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous.
SG21 SG21 : Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
BBE BBE : mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peud moindre que les anges à cause de la souffrance de la mortg, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour touth.
Hébreux 2. 10
DarbyR DarbyR : Car il convenait pour Dieui, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accomplij le chefk de leur salut par des souffrances.
Darby Darby : Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommâtf le chef de leur salut par des souffrancesg.
NEG NEG : Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
SG21 SG21 : En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils ; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l’auteur de leur salut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
BBE BBE : Car il convenait pour Dieui, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accomplij le chefk de leur salut par des souffrances.
Hébreux 2. 11
DarbyR DarbyR : En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’unl; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères
Darby Darby : Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
NEG NEG : Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
SG21 SG21 : De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères(*)
Sg1910 Sg1910 : Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
BBE BBE : En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’unl; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères
Hébreux 2. 12
DarbyR DarbyR : quand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »m.
Darby Darby : disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »h.
NEG NEG : lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
SG21 SG21 : lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : lorsqu’il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
BBE BBE : quand il dit : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges »m.
Hébreux 2. 13
DarbyR DarbyR : Et encore : « Moi, je me confierai en lui »n. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »o.
Darby Darby : Et encore : « Moi, je me confierai en lui »i. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »j.
NEG NEG : Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
SG21 SG21 : Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
BBE BBE : Et encore : « Moi, je me confierai en lui »n. Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés »o.
Hébreux 2. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi, puisque les enfants ont eu part au sang et à la chairp, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirq de la mort, c’est-à-dire le diable,
Darby Darby : Puisque donc les enfants ont eu partk au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirl de la mort, c’est-à-dire le diable ;
NEG NEG : Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable ;
SG21 SG21 : Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine , lui-même l’a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,
BBE BBE : Ainsi, puisque les enfants ont eu part au sang et à la chairp, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoirq de la mort, c’est-à-dire le diable,
Hébreux 2. 15
DarbyR DarbyR : et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage.
Darby Darby : et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
NEG NEG : ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
SG21 SG21 : et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l’esclavage.
Sg1910 Sg1910 : et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
BBE BBE : et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage.
Hébreux 2. 16
DarbyR DarbyR : Car, assurément, il ne prendr pas les anges, mais il prend la descendance d’Abraham.
Darby Darby : Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prendm la semence d’Abraham.
NEG NEG : Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham .
SG21 SG21 : En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
BBE BBE : Car, assurément, il ne prendr pas les anges, mais il prend la descendance d’Abraham.
Hébreux 2. 17
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple.
Darby Darby : C’est pourquoi il dutn, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
NEG NEG : En conséquence, il a être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ;
SG21 SG21 : Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d’être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l’expiation des péchés du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : En conséquence, il a être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ;
BBE BBE : C’est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple.
Hébreux 2. 18
DarbyR DarbyR : Car, du fait qu’il a souffert lui-même, étant tentés, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
Darby Darby : Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
NEG NEG : car, du fait qu’il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
SG21 SG21 : En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.(*)
Sg1910 Sg1910 : car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
BBE BBE : Car, du fait qu’il a souffert lui-même, étant tentés, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
translate arrow_upward