Comparateur de versets

Genèse 4. 1
DarbyR DarbyR : *L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
Darby Darby : *Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïna ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
NEG NEG : Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Éternel.
SG21 SG21 : Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : «J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.
BBE BBE : *L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
Genèse 4. 2
DarbyR DarbyR : Et elle enfanta encore son frère, Abelc. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terred.
Darby Darby : Et elle enfanta encore son frère, Abel b. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terrec.
NEG NEG : Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger , et Caïn fut laboureur .
SG21 SG21 : Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel fut berger et Caïn fut cultivateur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger , et Caïn fut laboureur .
BBE BBE : Et elle enfanta encore son frère, Abelc. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terred.
Genèse 4. 3
DarbyR DarbyR : Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
NEG NEG : Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;
SG21 SG21 : Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;
BBE BBE : Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
Genèse 4. 4
DarbyR DarbyR : Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
Darby Darby : Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
NEG NEG : et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
SG21 SG21 : De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande,(*)
Sg1910 Sg1910 : et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
BBE BBE : Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
Genèse 4. 5
DarbyR DarbyR : mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Darby Darby : mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
NEG NEG : mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
SG21 SG21 : mais pas sur Caïn et sur son offrande . Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
BBE BBE : mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Genèse 4. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Caïn : «Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
BBE BBE : L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Genèse 4. 7
DarbyR DarbyR : Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Darby Darby : Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?d Et si tu ne fais pas bien, le péchée est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
NEG NEG : Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
SG21 SG21 : Certainement, si tu agis bien , tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
BBE BBE : Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Genèse 4. 8
DarbyR DarbyR : Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Darby Darby : Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
NEG NEG : Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
SG21 SG21 : Cependant, Caïn dit à son frère Abel : «Allons dans les champs» et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
BBE BBE : Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Genèse 4. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
NEG NEG : L’Éternel dit à Caïn : est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Caïn : « est ton frère Abel ?» Il répondit : «Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?»
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Caïn : est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
BBE BBE : L’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
Genèse 4. 10
DarbyR DarbyR : Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terred à moi.
Darby Darby : Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terrec à moi.
NEG NEG : Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
SG21 SG21 : Dieu dit alors : «Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
BBE BBE : Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terred à moi.
Genèse 4. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terred qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Darby Darby : Et maintenant, tu es maudit de la terrec qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
NEG NEG : Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
SG21 SG21 : Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
BBE BBE : Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terred qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Genèse 4. 12
DarbyR DarbyR : Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Darby Darby : Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
NEG NEG : Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
SG21 SG21 : Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
BBE BBE : Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Genèse 4. 13
DarbyR DarbyR : Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsg.
Darby Darby : Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsf.
NEG NEG : Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
SG21 SG21 : Caïn dit à l’Eternel : «Ma peine est trop grande pour être supportée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
BBE BBE : Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsg.
Genèse 4. 14
DarbyR DarbyR : Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terred, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
Darby Darby : Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terrec, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
NEG NEG : Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
SG21 SG21 : Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
BBE BBE : Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terred, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
Genèse 4. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punih sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuei pas.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punig sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tueh point.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois» et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punih sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuei pas.
Genèse 4. 16
DarbyR DarbyR : Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodj, à l’orient d’Éden.
Darby Darby : Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodi, à l’orient d’Éden.
NEG NEG : Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden.
SG21 SG21 : Caïn s’éloigna de l’Eternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.
BBE BBE : Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodj, à l’orient d’Éden.
Genèse 4. 17
DarbyR DarbyR : Caïn connuta sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
Darby Darby : Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
NEG NEG : Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
SG21 SG21 : Caïn eut des relations conjugales avec sa femme. Elle tomba enceinte et mit au monde Hénoc. Il construisit ensuite une ville à laquelle il donna le nom de son fils Hénoc.(*)
Sg1910 Sg1910 : Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
BBE BBE : Caïn connuta sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
Genèse 4. 18
DarbyR DarbyR : À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
Darby Darby : Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
NEG NEG : Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
SG21 SG21 : Hénoc eut pour fils Irad, Irad eut Mehujaël, Mehujaël eut Metushaël et Metushaël eut Lémec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
BBE BBE : À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
Genèse 4. 19
DarbyR DarbyR : Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
Darby Darby : Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
NEG NEG : Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
SG21 SG21 : Lémec prit deux femmes. L’une s’appelait Ada, l’autre Tsilla.
Sg1910 Sg1910 : Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
BBE BBE : Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
Genèse 4. 20
DarbyR DarbyR : Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
Darby Darby : Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
NEG NEG : Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
SG21 SG21 : Ada mit au monde Jabal. Il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
BBE BBE : Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
Genèse 4. 21
DarbyR DarbyR : Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte.
Darby Darby : Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
NEG NEG : Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
SG21 SG21 : Le nom de son frère était Jubal. Il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
BBE BBE : Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte.
Genèse 4. 22
DarbyR DarbyR : Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de ferk. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
Darby Darby : Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de ferj. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
NEG NEG : Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
SG21 SG21 : De son côté , Tsilla mit au monde Tubal-Caïn. Il forgeait tous les outils en bronze et en fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
BBE BBE : Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de ferk. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
Genèse 4. 23
DarbyR DarbyR : Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
Darby Darby : Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
NEG NEG : Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
SG21 SG21 : Lémec dit à ses femmes : «Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
BBE BBE : Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
Genèse 4. 24
DarbyR DarbyR : si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
Darby Darby : si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
NEG NEG : Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois.
SG21 SG21 : Si Caïn est vengé 7 fois, Lémec le sera 77 fois
Sg1910 Sg1910 : Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
BBE BBE : si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
Genèse 4. 25
DarbyR DarbyR : Adam connuta encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethl ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancem au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
Darby Darby : Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Sethk ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
NEG NEG : Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
SG21 SG21 : Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, «Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué(*)
Sg1910 Sg1910 : Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
BBE BBE : Adam connuta encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethl ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancem au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
Genèse 4. 26
DarbyR DarbyR : À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshn. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énoshl. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
NEG NEG : Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
BBE BBE : À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshn. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
translate arrow_upward