Comparateur de versets

Genèse 32. 1
DarbyR DarbyR : Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit ; Laban s’en alla et retourna chez lui.
Darby Darby : Et Laban se leva de bon matin, et il embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.
NEG NEG : Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
SG21 SG21 : Laban se leva de bon matin, embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit, puis il partit pour retourner chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
BBE BBE : Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit ; Laban s’en alla et retourna chez lui.
Genèse 32. 2
DarbyR DarbyR : *Jacob poursuivit son chemin ; et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
Darby Darby : *Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
NEG NEG : Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
SG21 SG21 : Jacob poursuivit son chemin et des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
BBE BBE : *Jacob poursuivit son chemin ; et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
Genèse 32. 3
DarbyR DarbyR : quand il les vit, Jacob dit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela ce lieu du nom de Mahanaïma.
Darby Darby : et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu- Mahanaïma.
NEG NEG : En les voyant, Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
SG21 SG21 : A leur vue, Jacob dit : «C’est le camp de Dieu !» et il appela cet endroit Mahanaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : En les voyant, Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
BBE BBE : quand il les vit, Jacob dit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela ce lieu du nom de Mahanaïma.
Genèse 32. 4
DarbyR DarbyR : Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
Darby Darby : Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
NEG NEG : Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom.
SG21 SG21 : Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Esaü dans le pays de Séir, dans le territoire d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom.
BBE BBE : Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
Genèse 32. 5
DarbyR DarbyR : il leur commanda  : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent ;
Darby Darby : et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent ;
NEG NEG : Il leur donna cet ordre  : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;
SG21 SG21 : Il leur donna cet ordre : «Vous transmettrez ce message à mon seigneur Esaü : ‘Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ;
BBE BBE : il leur commanda  : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent ;
Genèse 32. 6
DarbyR DarbyR : j’ai des bœufs et des ânes, du petit bétail, des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
Darby Darby : et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
NEG NEG : j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
SG21 SG21 : J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie des messagers te l’annoncer, mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
BBE BBE : j’ai des bœufs et des ânes, du petit bétail, des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
Genèse 32. 7
DarbyR DarbyR : Les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü ; il vient même à ta rencontre, et 400 hommes avec lui.
Darby Darby : Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et 400 hommes avec lui.
NEG NEG : Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Esaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
SG21 SG21 : Les messagers revinrent vers Jacob en disant : «Nous sommes allés trouver ton frère Esaü ; il marche à ta rencontre avec 400 hommes
Sg1910 Sg1910 : Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
BBE BBE : Les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü ; il vient même à ta rencontre, et 400 hommes avec lui.
Genèse 32. 8
DarbyR DarbyR : Jacob eut très peur et fut dans l’angoisse ; il partagea le peuple qui était avec lui, le petit bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux troupesb ;
Darby Darby : Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse  ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandesb ;
NEG NEG : Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux ;
SG21 SG21 : Jacob fut très effrayé et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux.
Sg1910 Sg1910 : Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux ;
BBE BBE : Jacob eut très peur et fut dans l’angoisse ; il partagea le peuple qui était avec lui, le petit bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux troupesb ;
Genèse 32. 9
DarbyR DarbyR : il dit : Si Ésaü vient contre l’une des troupes et la frappe, la troupe qui restera pourra échapper.
Darby Darby : et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
NEG NEG : et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
SG21 SG21 : Il se disait : «Si Esaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
BBE BBE : il dit : Si Ésaü vient contre l’une des troupes et la frappe, la troupe qui restera pourra échapper.
Genèse 32. 10
DarbyR DarbyR : Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, toi qui m’as dit : Retourne dans ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
Darby Darby : Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
NEG NEG : Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
SG21 SG21 : Jacob dit : «Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, toi qui m’as dit : ‘Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
BBE BBE : Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, toi qui m’as dit : Retourne dans ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
Genèse 32. 11
DarbyR DarbyR : Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux troupes.
Darby Darby : Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
NEG NEG : Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
SG21 SG21 : je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
BBE BBE : Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux troupes.
Genèse 32. 12
DarbyR DarbyR : Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappela mère avec les fils.
Darby Darby : Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappela mère avec les fils.
NEG NEG : Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ! car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
SG21 SG21 : Délivre-moi de mon frère Esaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ! car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
BBE BBE : Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappela mère avec les fils.
Genèse 32. 13
DarbyR DarbyR : Toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter à cause de son abondance.
Darby Darby : Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut se nombrer à cause de son abondance.
NEG NEG : Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
SG21 SG21 : C’est toi-même qui as dit : ‘Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance *pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
BBE BBE : Toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter à cause de son abondance.
Genèse 32. 14
DarbyR DarbyR : Et il passa cette nuit ; il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :
Darby Darby : Et il passa cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :
NEG NEG : C’est dans ce lieu- que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
SG21 SG21 : C’est à cet endroit- que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu’il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Esaü :
Sg1910 Sg1910 : C’est dans ce lieu- que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :
BBE BBE : Et il passa cette nuit ; il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :
Genèse 32. 15
DarbyR DarbyR : 200 chèvres et 20 boucs ; 200 brebis et 20 béliers ;
Darby Darby : 200 chèvres, et 20 boucs ; 200 brebis, et 20 béliers ;
NEG NEG : deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
SG21 SG21 : 200 chèvres et 20 boucs, 200 brebis et 20 béliers,
Sg1910 Sg1910 : deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
BBE BBE : 200 chèvres et 20 boucs ; 200 brebis et 20 béliers ;
Genèse 32. 16
DarbyR DarbyR : 30 chamelles allaitantes et leurs petits ; 40 vaches et 10 taureaux ; 20 ânesses et 10 ânons.
Darby Darby : 30 chamelles allaitantes, et leurs petits ; 40 vaches, et dix taureaux ; 20 ânesses, et dix ânons.
NEG NEG : trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
SG21 SG21 : 30 chamelles avec leurs petits qu’elles allaitaient, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes.
Sg1910 Sg1910 : trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
BBE BBE : 30 chamelles allaitantes et leurs petits ; 40 vaches et 10 taureaux ; 20 ânesses et 10 ânons.
Genèse 32. 17
DarbyR DarbyR : Il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau séparément, puis il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre chaque troupeau.
Darby Darby : Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
NEG NEG : Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
SG21 SG21 : Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : «Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau
Sg1910 Sg1910 : Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
BBE BBE : Il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau séparément, puis il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre chaque troupeau.
Genèse 32. 18
DarbyR DarbyR : Il commanda au premier  : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera  : À qui es-tu ? et vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?,
Darby Darby : Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?
NEG NEG : Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera  : À qui es-tu ? vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
SG21 SG21 : Il donna cet ordre au premier  : «Quand mon frère Esaü te rencontrera et te demandera  : ‘A qui es-tu ? vas-tu ? A qui appartient ce troupeau devant toi ?’
Sg1910 Sg1910 : Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
BBE BBE : Il commanda au premier  : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera  : À qui es-tu ? et vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?,
Genèse 32. 19
DarbyR DarbyR : tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
Darby Darby : tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
NEG NEG : tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
SG21 SG21 : tu répondras : ‘A ton serviteur Jacob, c’est un cadeau envoyé à mon seigneur Esaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous.’»
Sg1910 Sg1910 : tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
BBE BBE : tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
Genèse 32. 20
DarbyR DarbyR : Il commanda de même au deuxième, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;
Darby Darby : Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;
NEG NEG : Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.
SG21 SG21 : Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « C’est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Esaü quand vous le rencontrerez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
BBE BBE : Il commanda de même au deuxième, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;
Genèse 32. 21
DarbyR DarbyR : vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui me précède, et après cela je verrai son visage ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Darby Darby : et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
NEG NEG : Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
SG21 SG21 : Vous annoncerez aussi : ‘Ton serviteur Jacob vient derrière nous.’» Il se disait en effet : «Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
BBE BBE : vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui me précède, et après cela je verrai son visage ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Genèse 32. 22
DarbyR DarbyR : Le présent passa devant lui ; mais lui-même resta cette nuit- dans le camp.
Darby Darby : Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit- dans le camp.
NEG NEG : Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit- dans le camp.
SG21 SG21 : Le cadeau passa devant lui et il resta cette nuit- dans le camp.
Sg1910 Sg1910 : Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit- dans le camp.
BBE BBE : Le présent passa devant lui ; mais lui-même resta cette nuit- dans le camp.
Genèse 32. 23
DarbyR DarbyR : Il se leva cette nuit-, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Darby Darby : Et il se leva cette nuit-, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
NEG NEG : Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
SG21 SG21 : Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué du Jabbok.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
BBE BBE : Il se leva cette nuit-, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Genèse 32. 24
DarbyR DarbyR : Il les prit et leur fit passer le torrent ; puis il fit passer ce qui était à lui.
Darby Darby : Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.
NEG NEG : Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
SG21 SG21 : Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
BBE BBE : Il les prit et leur fit passer le torrent ; puis il fit passer ce qui était à lui.
Genèse 32. 25
DarbyR DarbyR : Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Darby Darby : Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
NEG NEG : Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
SG21 SG21 : Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Sg1910 Sg1910 : Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
BBE BBE : Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32. 26
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il vit qu’il n’était pas vainqueur contre lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Darby Darby : Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
NEG NEG : Voyant qu’il ne le maîtrisait pas , cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
SG21 SG21 : Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
BBE BBE : Lorsqu’il vit qu’il n’était pas vainqueur contre lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Genèse 32. 27
DarbyR DarbyR : Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Mais [Jacob] dit : Je ne te laisserai pas aller sans que tu m’aies béni.
Darby Darby : Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
NEG NEG : Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
SG21 SG21 : Il dit : «Laisse-moi partir, car l’aurore se lèveJacob répondit : «Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
BBE BBE : Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Mais [Jacob] dit : Je ne te laisserai pas aller sans que tu m’aies béni.
Genèse 32. 28
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Quel est ton nom ? Il dit : Jacob.
Darby Darby : Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
NEG NEG : Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
SG21 SG21 : Il lui demanda : «Quel est ton nom ?» Il répondit : «Jacob
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
BBE BBE : Il lui dit : Quel est ton nom ? Il dit : Jacob.
Genèse 32. 29
DarbyR DarbyR : Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israëlc ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été vainqueur.
Darby Darby : Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israëlc ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
NEG NEG : Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
SG21 SG21 : Il ajouta : «Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
BBE BBE : Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israëlc ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été vainqueur.
Genèse 32. 30
DarbyR DarbyR : Jacob demanda : Je te prie, déclare-moi ton nom. Il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit .
Darby Darby : Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit .
NEG NEG : Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit .
SG21 SG21 : Jacob lui demanda  : «Révèle-moi donc ton nomIl répondit : «Pourquoi demandes-tu mon nom ?» et il le bénit .
Sg1910 Sg1910 : Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit .
BBE BBE : Jacob demanda : Je te prie, déclare-moi ton nom. Il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit .
Genèse 32. 31
DarbyR DarbyR : Jacob appela le lieu du nom de Penield : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Darby Darby : Et Jacob appela le nom du lieu Penield : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
NEG NEG : Jacob appela ce lieu du nom de Peniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
SG21 SG21 : Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, «j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
BBE BBE : Jacob appela le lieu du nom de Penield : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Genèse 32. 32
DarbyR DarbyR : Le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait à cause de sa hanche.
Darby Darby : Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse.
NEG NEG : Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
SG21 SG21 : Le soleil se levait lorsqu’il passa Peniel. Il boitait de la hanche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
BBE BBE : Le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait à cause de sa hanche.
Genèse 32. 33
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent pas le tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon .
Darby Darby : C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon .
NEG NEG : C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche ; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon .
SG21 SG21 : Voilà pourquoi, aujourd’hui encore, les Israélites ne mangent pas le tendon qui est à l’emboîture de la hanche : parce que Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche ; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon .
BBE BBE : C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent pas le tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon .
translate arrow_upward