Comparateur de versets

Genèse 3. 1
DarbyR DarbyR : *Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait. Il dit à la femme : Vraiment ! Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
Darby Darby : *Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi , Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
NEG NEG : Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
SG21 SG21 : Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l’Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : «Dieu a-t-il vraiment dit : ‘Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
BBE BBE : *Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait. Il dit à la femme : Vraiment ! Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
Genèse 3. 2
DarbyR DarbyR : La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Darby Darby : Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
NEG NEG : La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
SG21 SG21 : La femme répondit au serpent : «Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Sg1910 Sg1910 : La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
BBE BBE : La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Genèse 3. 3
DarbyR DarbyR : mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
Darby Darby : mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
NEG NEG : Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
SG21 SG21 : Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‘Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
BBE BBE : mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
Genèse 3. 4
DarbyR DarbyR : Le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez pas certainement ;
Darby Darby : Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
NEG NEG : Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
SG21 SG21 : Le serpent dit alors à la femme : «Vous ne mourrez absolument pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
BBE BBE : Le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez pas certainement ;
Genèse 3. 5
DarbyR DarbyR : car Dieu sait qu’au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieua, connaissant le bien et le mal.
Darby Darby : car Dieu sait qu’au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieua, connaissant le bien et le mal.
NEG NEG : mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
SG21 SG21 : mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal(*)
Sg1910 Sg1910 : mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
BBE BBE : car Dieu sait qu’au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieua, connaissant le bien et le mal.
Genèse 3. 6
DarbyR DarbyR : La femme vit que l’arbre était bon à manger, qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mange] avec elle, et il en mangea.
Darby Darby : Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mange] avec elle, et il en mangea.
NEG NEG : La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence ; elle prit de son fruit, et en mangea ; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
SG21 SG21 : La femme vit que l’arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence ; elle prit de son fruit, et en mangea ; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
BBE BBE : La femme vit que l’arbre était bon à manger, qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mange] avec elle, et il en mangea.
Genèse 3. 7
DarbyR DarbyR : Leurs yeux à tous les deux furent ouverts, et ils se rendirent compteb qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Darby Darby : Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
NEG NEG : Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
SG21 SG21 : Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.
BBE BBE : Leurs yeux à tous les deux furent ouverts, et ils se rendirent compteb qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
Genèse 3. 8
DarbyR DarbyR : Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour, l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Darby Darby : Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
NEG NEG : Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir , et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
SG21 SG21 : Quand ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir , l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Eternel Dieu au milieu des arbres du jardin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir , et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
BBE BBE : Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour, l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Genèse 3. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu appela l’homme et lui dit : es-tu ?
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ?
NEG NEG : Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ?
SG21 SG21 : Cependant, l’Eternel Dieu appela l’homme et lui dit : « es-tu ?»
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ?
BBE BBE : L’Éternel Dieu appela l’homme et lui dit : es-tu ?
Genèse 3. 10
DarbyR DarbyR : Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, alors je me suis caché.
Darby Darby : Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
NEG NEG : Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
SG21 SG21 : Il répondit : «J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
BBE BBE : Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, alors je me suis caché.
Genèse 3. 11
DarbyR DarbyR : [L’Éternel Dieu] dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu ditb : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
NEG NEG : Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit : «Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
BBE BBE : [L’Éternel Dieu] dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
Genèse 3. 12
DarbyR DarbyR : L’homme répondit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
Darby Darby : Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
NEG NEG : L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
SG21 SG21 : L’homme répondit : «C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
BBE BBE : L’homme répondit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
Genèse 3. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
NEG NEG : Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit à la femme : «Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : «Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
BBE BBE : L’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit parmi tout le bétail et parmi toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
NEG NEG : L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit au serpent : «Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages . Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
BBE BBE : L’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit parmi tout le bétail et parmi toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
Genèse 3. 15
DarbyR DarbyR : je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta descendance et sa descendancec. Elled te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
Darby Darby : et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Ellec te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
NEG NEG : Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
SG21 SG21 : Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
BBE BBE : je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta descendance et sa descendancec. Elled te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
Genèse 3. 16
DarbyR DarbyR : À la femme il dit : Je rendrai très grande la souffrance de tes grossesses, en travail tu enfanteras des enfants ; ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
Darby Darby : À la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
NEG NEG : Il dit à la femme : J’ augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
SG21 SG21 : Il dit à la femme : «J’ augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à la femme : J’ augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
BBE BBE : À la femme il dit : Je rendrai très grande la souffrance de tes grossesses, en travail tu enfanteras des enfants ; ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
Genèse 3. 17
DarbyR DarbyR : À Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé  : Tu n’en mangeras pas, maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
Darby Darby : Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en mangeras pas, – maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
NEG NEG : Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
SG21 SG21 : Il dit à l’homme : «Puisque tu as écouté ta femme et mangé du fruit au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : ‘Tu n’en mangeras pas’, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
BBE BBE : À Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé  : Tu n’en mangeras pas, maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
Genèse 3. 18
DarbyR DarbyR : Il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.
Darby Darby : Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.
NEG NEG : il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs.
SG21 SG21 : Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs.
Sg1910 Sg1910 : il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs.
BBE BBE : Il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.
Genèse 3. 19
DarbyR DarbyR : À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Darby Darby : À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
NEG NEG : C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’ tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
SG21 SG21 : C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’ tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
BBE BBE : À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Genèse 3. 20
DarbyR DarbyR : Alors l’homme appela sa femme du nom d’Èvee, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Darby Darby : Et l’homme appela sa femme du nom d’Èved, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
NEG NEG : Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants.
SG21 SG21 : Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants.
BBE BBE : Alors l’homme appela sa femme du nom d’Èvee, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Genèse 3. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau et les revêtit.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
NEG NEG : L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu fit des habits en peau pour Adam et pour sa femme, et il les leur mit.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
BBE BBE : L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau et les revêtit.
Genèse 3. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, – il ne faut pas qu’il avance sa main, qu’il prenne aussi de l’arbre de vie, qu’il en mange et qu’il vive à toujours… !
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, – afin qu’ il n’avance pas sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours… !
NEG NEG : L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit : «Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l’arbre de vie, d’en manger et de vivre éternellement !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement.
BBE BBE : L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, – il ne faut pas qu’il avance sa main, qu’il prenne aussi de l’arbre de vie, qu’il en mange et qu’il vive à toujours… !
Genèse 3. 23
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu le mit donc hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’ il avait été pris :
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’ il avait été pris :
NEG NEG : Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’ il avait été pris.
SG21 SG21 : Ainsi, l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’ il avait été tiré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’ il avait été pris.
BBE BBE : L’Éternel Dieu le mit donc hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’ il avait été pris :
Genèse 3. 24
DarbyR DarbyR : il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et , pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Darby Darby : il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et , pour garder le chemin de l’arbre de vie.
NEG NEG : C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
SG21 SG21 : Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
BBE BBE : il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et , pour garder le chemin de l’arbre de vie.
translate arrow_upward