Comparateur de versets

Exode 5. 1
DarbyR DarbyR : *Après [cela], Moïse et Aaron allèrent dire au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
Darby Darby : *Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
NEG NEG : Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.
BBE BBE : *Après [cela], Moïse et Aaron allèrent dire au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
Exode 5. 2
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
Darby Darby : Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
NEG NEG : Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
SG21 SG21 : Le pharaon répondit : «Qui est l’Eternel, pour que j’obéisse à ses ordres en laissant partir Israël ? Je ne connais pas l’Eternel et je ne laisserai pas partir Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
BBE BBE : Le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
Exode 5. 3
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.
Darby Darby : Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée.
NEG NEG : Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel , afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée.
SG21 SG21 : Ils dirent : «Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée.
BBE BBE : Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.
Exode 5. 4
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
Darby Darby : Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
NEG NEG : Et le roi d’Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte leur dit : «Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.
BBE BBE : Le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
Exode 5. 5
DarbyR DarbyR : Le Pharaon ajouta : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous leur faites cesser leurs corvées.
Darby Darby : Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
NEG NEG : Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
SG21 SG21 : Le pharaon ajouta : «Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
BBE BBE : Le Pharaon ajouta : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous leur faites cesser leurs corvées.
Exode 5. 6
DarbyR DarbyR : Ce jour-, le Pharaon commanda aux chefs de corvéesa du peuple et à ses contremaîtres b :
Darby Darby : Et le Pharaon commanda, ce jour-, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant :
NEG NEG : Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires  :
SG21 SG21 : Le jour même, le pharaon donna aux inspecteurs et aux commissaires du peuple l’ordre suivant  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires :
BBE BBE : Ce jour-, le Pharaon commanda aux chefs de corvéesa du peuple et à ses contremaîtres b :
Exode 5. 7
DarbyR DarbyR : Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
Darby Darby : Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.
NEG NEG : Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
SG21 SG21 : «Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.
Sg1910 Sg1910 : Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
BBE BBE : Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
Exode 5. 8
DarbyR DarbyR : Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons sacrifier à notre Dieu.
Darby Darby : Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant . Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu.
NEG NEG : Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant , vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !
SG21 SG21 : Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant , vous n’en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient  : ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !’
Sg1910 Sg1910 : Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !
BBE BBE : Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons sacrifier à notre Dieu.
Exode 5. 9
DarbyR DarbyR : Que le service pèse sur ces hommes, qu’ils s’y occupent et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
Darby Darby : Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
NEG NEG : Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
SG21 SG21 : Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
BBE BBE : Que le service pèse sur ces hommes, qu’ils s’y occupent et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
Exode 5. 10
DarbyR DarbyR : Les chefs de corvées du peuple et ses contremaîtres sortirent donc, et dirent au peuple  : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai pas de paille ;
Darby Darby : Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ;
NEG NEG : Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple  : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
SG21 SG21 : Les inspecteurs et les commissaires du peuple vinrent annoncer au peuple  : «Voici ce que dit le pharaon : ‘Je ne vous donne plus de paille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
BBE BBE : Les chefs de corvées du peuple et ses contremaîtres sortirent donc, et dirent au peuple  : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai pas de paille ;
Exode 5. 11
DarbyR DarbyR : allez vous-mêmes prendre de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.
Darby Darby : allez vous-mêmes, et prenez de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.
NEG NEG : allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.
SG21 SG21 : Allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne supprime rien de votre travail.’»
Sg1910 Sg1910 : allez vous-mêmes vous procurer de la paille vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.
BBE BBE : allez vous-mêmes prendre de la paille vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.
Exode 5. 12
DarbyR DarbyR : Le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille.
Darby Darby : Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.
NEG NEG : Le peuple se répandit dans tout le pays d’Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
SG21 SG21 : Le peuple se dispersa dans toute l’ Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
BBE BBE : Le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille.
Exode 5. 13
DarbyR DarbyR : Les chefs de corvées les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchec, comme quand il y avait de la paille.
Darby Darby : Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchea, comme quand il y avait de la paille.
NEG NEG : Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour , comme quand il y avait de la paille.
SG21 SG21 : Les inspecteurs insistaient  : «Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière , comme quand il y avait de la paille(*)
Sg1910 Sg1910 : Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
BBE BBE : Les chefs de corvées les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâchec, comme quand il y avait de la paille.
Exode 5. 14
DarbyR DarbyR : Les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les chefs de corvées du Pharaon, furent battus, et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
Darby Darby : Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
NEG NEG : On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?
SG21 SG21 : On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. «Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?
BBE BBE : Les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les chefs de corvées du Pharaon, furent battus, et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant  ?
Exode 5. 15
DarbyR DarbyR : Les contremaîtres des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Darby Darby : Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
NEG NEG : Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
SG21 SG21 : Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : «Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
BBE BBE : Les contremaîtres des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Exode 5. 16
DarbyR DarbyR : On ne donne pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Voici, tes serviteurs sont battus, mais c’est ton peuple qui est coupable.
Darby Darby : On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable.
NEG NEG : On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
SG21 SG21 : On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : ‘Faites des briques !’ Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
BBE BBE : On ne donne pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Voici, tes serviteurs sont battus, mais c’est ton peuple qui est coupable.
Exode 5. 17
DarbyR DarbyR : Il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
Darby Darby : Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
NEG NEG : Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
SG21 SG21 : Le pharaon répondit : «Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‘Allons offrir des sacrifices à l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
BBE BBE : Il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
Exode 5. 18
DarbyR DarbyR : Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
Darby Darby : Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
NEG NEG : Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
SG21 SG21 : Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
BBE BBE : Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
Exode 5. 19
DarbyR DarbyR : Les contremaîtres des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
Darby Darby : Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
NEG NEG : Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.
SG21 SG21 : Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : «Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière(*)
Sg1910 Sg1910 : Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.
BBE BBE : Les contremaîtres des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
Exode 5. 20
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient de devant le Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient d.
Darby Darby : Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ;
NEG NEG : En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient .
SG21 SG21 : En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient .
Sg1910 Sg1910 : En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
BBE BBE : Comme ils sortaient de devant le Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient d.
Exode 5. 21
DarbyR DarbyR : [Les contremaîtres] leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez rendus odieux aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
Darby Darby : et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès dub Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
NEG NEG : Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
SG21 SG21 : Ils leur dirent : «Que l’Eternel vous regarde et qu’il soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
BBE BBE : [Les contremaîtres] leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez rendus odieux aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
Exode 5. 22
DarbyR DarbyR : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
Darby Darby : Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
NEG NEG : Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?
SG21 SG21 : Moïse retourna vers l’Eternel et dit : «Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m’as envoyé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?
BBE BBE : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
Exode 5. 23
DarbyR DarbyR : Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
Darby Darby : Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
NEG NEG : Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
SG21 SG21 : Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple
Sg1910 Sg1910 : Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
BBE BBE : Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
translate arrow_upward