Actes 1. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
J’ai composé le premier récita, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d’enseignerb,
|
Darby |
Darby :
◎ J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença ◎ de faire et d’enseigner,
|
NEG |
NEG :
◎ Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
|
SG21 |
SG21 :
Cher Théophile, ◎ dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a commencé ◎ de faire et d’enseigner(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
|
BBE |
BBE :
J’ai composé le premier récita, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d’enseignerb,
|
Actes 1. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
jusqu’au jour où il fut élevé au cielc, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
|
Darby |
Darby :
jusqu’au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
|
NEG |
NEG :
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
|
SG21 |
SG21 :
jusqu’au jour où il a été enlevé au ciel après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
|
BBE |
BBE :
jusqu’au jour où il fut élevé au cielc, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
|
Actes 1. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
|
Darby |
Darby :
à qui aussi, après avoir souffert ◎ , il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant 40 jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
|
NEG |
NEG :
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Après avoir souffert, il se présenta à eux vivant et leur en donna de nombreuses preuves : pendant 40 jours, il se montra à eux et parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
|
BBE |
BBE :
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
|
Actes 1. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors qu’il se trouvaitd avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse, dit-il,] que vous avez entendue de moi :
|
Darby |
Darby :
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi :
|
NEG |
NEG :
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
|
SG21 |
SG21 :
Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
|
BBE |
BBE :
Alors qu’il se trouvaitd avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse, dit-il,] que vous avez entendue de moi :
|
Actes 1. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dee l’Esprit Saint dans peu de jours ◎ .
|
Darby |
Darby :
car ◎ Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu ◎ ◎ ◎ de jours.
|
NEG |
NEG :
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu ◎ de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
|
SG21 |
SG21 :
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu ◎ de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
|
BBE |
BBE :
car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dee l’Esprit Saint dans peu de jours ◎ .
|
Actes 1. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
|
Darby |
Darby :
◎ Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
|
NEG |
NEG :
Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
|
SG21 |
SG21 :
Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent : «Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rétabliras le royaume pour Israël ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
|
BBE |
BBE :
Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
|
Actes 1. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
|
Darby |
Darby :
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vousa ; et vous serez mes témoins ◎ à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terreb.
|
NEG |
NEG :
Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
|
SG21 |
SG21 :
Mais vous recevrez une puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu’aux extrémités de la terre.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
|
BBE |
BBE :
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
|
Actes 1. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.
|
Darby |
Darby :
Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.
|
NEG |
NEG :
◎ Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
|
BBE |
BBE :
◎ Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.
|
Actes 1. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient là, à côté d’eux :
|
Darby |
Darby :
Et comme ◎ ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, ◎ voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,
|
NEG |
NEG :
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, ◎ voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
|
SG21 |
SG21 :
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, ◎ deux hommes habillés ◎ de blanc leur apparurent
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
|
BBE |
BBE :
Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient là, à côté d’eux :
|
Actes 1. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vug s’en aller au ciel.
|
Darby |
Darby :
qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, ◎ viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.
|
NEG |
NEG :
et ◎ dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, ◎ viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
|
SG21 |
SG21 :
et ◎ dirent : «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder ◎ le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous ◎ reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et ◎ dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
|
BBE |
BBE :
Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vug s’en aller au ciel.
|
Actes 1. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé [mont] des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbath.
|
Darby |
Darby :
Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, ◎ le chemin d’un sabbat.
|
NEG |
NEG :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
|
SG21 |
SG21 :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d’un kilomètre environ ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
|
BBE |
BBE :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé [mont] des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbath.
|
Actes 1. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
|
Darby |
Darby :
Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient ◎ Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon Zélotec, et Jude [frère] de Jacques.
|
NEG |
NEG :
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire ◎ ; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
|
SG21 |
SG21 :
Quand ils furent arrivés, ils montèrent à l’étage dans la pièce où ils se tenaient d’ordinaire ◎ ; il y avait là Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélémy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, ◎ Simon le zélote et Jude, fils de Jacques.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire ; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
|
BBE |
BBE :
Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
|
Actes 1. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Tous ◎ ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière ◎ , ◎ avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frèresi.
|
Darby |
Darby :
Tous ◎ ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière ◎ , ◎ avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
|
NEG |
NEG :
◎ Tous ◎ d’un commun accord persévéraient dans la prière ◎ , avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
|
SG21 |
SG21 :
Tous ◎ persévéraient d’un commun accord dans la prière ◎ avec les femmes, ◎ avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous ◎ d’un commun accord persévéraient dans la prière ◎ , avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
|
BBE |
BBE :
Tous ◎ ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière ◎ , ◎ avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frèresi.
|
Actes 1. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciplesj ( ◎ il y avait ◎ environ 120 personnes réunies), et dit :
|
Darby |
Darby :
Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples ◎ d (le nombre de ceuxe qui étaient réunis ◎ était d’environ 120), dit :
|
NEG |
NEG :
◎ En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, ◎ le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit :
|
SG21 |
SG21 :
◎ A cette époque-là, Pierre se leva au milieu des disciples ; ◎ le nombre des personnes réunies était d’environ 120. Il dit :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit :
|
BBE |
BBE :
◎ En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciplesj ( ◎ il y avait ◎ environ 120 personnes réunies), et dit :
|
Actes 1. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Frèresk, il fallait que soit accomplie l’Écriture que l’Esprit Saint a dite à l’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
|
Darby |
Darby :
Hommes frèresf, il fallait que soit accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
|
NEG |
NEG :
Hommes frères, il fallait que s’accomplisse ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
|
SG21 |
SG21 :
«Mes ◎ frères, il fallait que s’accomplisse l’Ecriture, ce que le Saint-Esprit avait annoncé d’avance par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
|
BBE |
BBE :
◎ Frèresk, il fallait que soit accomplie l’Écriture que l’Esprit Saint a dite à l’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
|
Actes 1. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
(Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquitél ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
Darby |
Darby :
( ◎ celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquitéh, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
NEG |
NEG :
◎ Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé ◎ , s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
|
SG21 |
SG21 :
Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré ◎ et toutes ses entrailles sont sorties.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
|
BBE |
BBE :
(Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquitél ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
|
Actes 1. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ-là a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c’est-à-dire Champ de sang.)
|
Darby |
Darby :
Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)
|
NEG |
NEG :
◎ La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur ◎ langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur ◎ langue ‘Hakeldama’, c’est-à-dire ‘le champ du sang’.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur ◎ langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
|
BBE |
BBE :
◎ C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ-là a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c’est-à-dire Champ de sang.)
|
Actes 1. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Or il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »m.
|
Darby |
Darby :
car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite ◎ »i, et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »j.
|
NEG |
NEG :
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ◎ ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
|
SG21 |
SG21 :
Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! ◎ et : Qu’un autre prenne sa charge !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ◎ ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
|
BBE |
BBE :
Or il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »m.
|
Actes 1. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus allait et venaitn au milieu de nous,
|
Darby |
Darby :
Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
|
NEG |
NEG :
Il faut donc que, parmi ceux ◎ qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu ◎ avec nous,
|
SG21 |
SG21 :
»Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu ◎ ◎ avec nous,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il faut donc que, parmi ceux ◎ qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
|
BBE |
BBE :
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus allait et venaitn au milieu de nous,
|
Actes 1. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
depuis le baptême de Jeano jusqu’au jour où il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
Darby |
Darby :
en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
NEG |
NEG :
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
|
SG21 |
SG21 :
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Il nous sera associé comme témoin de sa résurrection.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
|
BBE |
BBE :
depuis le baptême de Jeano jusqu’au jour où il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
|
Actes 1. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
|
Darby |
Darby :
Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
|
NEG |
NEG :
Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
|
SG21 |
SG21 :
Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, ◎ surnommé Justus, et Matthias.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
|
BBE |
BBE :
Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
|
Actes 1. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis ils prièrent ◎ : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi
|
Darby |
Darby :
Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
|
NEG |
NEG :
Puis ils firent cette prière ◎ : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
|
SG21 |
SG21 :
Puis ils firent cette prière ◎ : «Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis ils firent cette prière ◎ : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
|
BBE |
BBE :
Puis ils prièrent ◎ : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi
|
Actes 1. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas s’est écartép pour aller dans la place qui est la sienne.
|
Darby |
Darby :
afin qu’il reçoive en partageg ce service et cet apostolat, duquel ◎ Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
|
NEG |
NEG :
afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son ◎ lieu.
|
SG21 |
SG21 :
pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
|
BBE |
BBE :
pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas s’est écartép pour aller dans la place qui est la sienne.
|
Actes 1. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
|
Darby |
Darby :
Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
|
NEG |
NEG :
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
|
SG21 |
SG21 :
Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
|
BBE |
BBE :
Ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
|