Comparateur de versets

Actes 1. 1
DarbyR DarbyR : J’ai composé le premier récita, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d’enseignerb,
Darby Darby : J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner,
NEG NEG : Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
SG21 SG21 : Cher Théophile, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner(*)
Sg1910 Sg1910 : Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
BBE BBE : J’ai composé le premier récita, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d’enseignerb,
Actes 1. 2
DarbyR DarbyR : jusqu’au jour il fut élevé au cielc, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
Darby Darby : jusqu’au jour il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
NEG NEG : jusqu’au jour il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
SG21 SG21 : jusqu’au jour il a été enlevé au ciel après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’au jour il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
BBE BBE : jusqu’au jour il fut élevé au cielc, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;
Actes 1. 3
DarbyR DarbyR : à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Darby Darby : à qui aussi, après avoir souffert , il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant 40 jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
NEG NEG : Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Après avoir souffert, il se présenta à eux vivant et leur en donna de nombreuses preuves : pendant 40 jours, il se montra à eux et parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
BBE BBE : à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant 40 jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Actes 1. 4
DarbyR DarbyR : Alors qu’il se trouvaitd avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse, dit-il,] que vous avez entendue de moi :
Darby Darby : Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi :
NEG NEG : Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
SG21 SG21 : Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
BBE BBE : Alors qu’il se trouvaitd avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, [promesse, dit-il,] que vous avez entendue de moi :
Actes 1. 5
DarbyR DarbyR : car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dee l’Esprit Saint dans peu de jours .
Darby Darby : car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.
NEG NEG : car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
BBE BBE : car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dee l’Esprit Saint dans peu de jours .
Actes 1. 6
DarbyR DarbyR : Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
Darby Darby : Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
NEG NEG : Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
SG21 SG21 : Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent : «Seigneur, est-ce à ce moment- que tu rétabliras le royaume pour Israël ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
BBE BBE : Étant donc assemblés, ils l’interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?
Actes 1. 7
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisonsf que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Darby Darby : Mais il leur dit  : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
NEG NEG : Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
BBE BBE : Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisonsf que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Actes 1. 8
DarbyR DarbyR : mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Darby Darby : mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vousa ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terreb.
NEG NEG : Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Mais vous recevrez une puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu’aux extrémités de la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Actes 1. 9
DarbyR DarbyR : Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.
Darby Darby : Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.
NEG NEG : Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il s’éleva dans les airs pendant qu’ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
BBE BBE : Après avoir dit ces paroles, il fut élevé [de la terre] tandis qu’ils regardaient, et une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux.
Actes 1. 10
DarbyR DarbyR : Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient , à côté d’eux :
Darby Darby : Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent à côté d’eux,
NEG NEG : Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
SG21 SG21 : Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent
Sg1910 Sg1910 : Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
BBE BBE : Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient , à côté d’eux :
Actes 1. 11
DarbyR DarbyR : Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous , regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vug s’en aller au ciel.
Darby Darby : qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.
NEG NEG : et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
SG21 SG21 : et dirent : «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
BBE BBE : Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous , regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vug s’en aller au ciel.
Actes 1. 12
DarbyR DarbyR : Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé [mont] des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbath.
Darby Darby : Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.
NEG NEG : Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
SG21 SG21 : Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d’un kilomètre environ .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
BBE BBE : Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé [mont] des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbath.
Actes 1. 13
DarbyR DarbyR : Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
Darby Darby : Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon Zélotec, et Jude [frère] de Jacques.
NEG NEG : Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute ils se tenaient d’ordinaire  ; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
SG21 SG21 : Quand ils furent arrivés, ils montèrent à l’étage dans la pièce ils se tenaient d’ordinaire  ; il y avait Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélémy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le zélote et Jude, fils de Jacques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
BBE BBE : Quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
Actes 1. 14
DarbyR DarbyR : Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière , avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frèresi.
Darby Darby : Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière , avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
NEG NEG : Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière , avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
SG21 SG21 : Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière , avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
BBE BBE : Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière , avec [quelques] femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frèresi.
Actes 1. 15
DarbyR DarbyR : En ces jours-, Pierre se leva au milieu des disciplesj ( il y avait environ 120 personnes réunies), et dit :
Darby Darby : Et en ces jours-, Pierre se levant au milieu des disciples d (le nombre de ceuxe qui étaient réunis était d’environ 120), dit :
NEG NEG : En ces jours-, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit :
SG21 SG21 : A cette époque-, Pierre se leva au milieu des disciples ; le nombre des personnes réunies était d’environ 120. Il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : En ces jours-, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit :
BBE BBE : En ces jours-, Pierre se leva au milieu des disciplesj ( il y avait environ 120 personnes réunies), et dit :
Actes 1. 16
DarbyR DarbyR : Frèresk, il fallait que soit accomplie l’Écriture que l’Esprit Saint a dite à l’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
Darby Darby : Hommes frèresf, il fallait que soit accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
NEG NEG : Hommes frères, il fallait que s’accomplisse ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
SG21 SG21 : «Mes frères, il fallait que s’accomplisse l’Ecriture, ce que le Saint-Esprit avait annoncé d’avance par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
BBE BBE : Frèresk, il fallait que soit accomplie l’Écriture que l’Esprit Saint a dite à l’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;
Actes 1. 17
DarbyR DarbyR : car il était compté parmi nous et il avait reçu sa part de ce service.
Darby Darby : car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partageg ce service ;
NEG NEG : Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
SG21 SG21 : Il était l’un des nôtres et il avait part au même ministère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
BBE BBE : car il était compté parmi nous et il avait reçu sa part de ce service.
Actes 1. 18
DarbyR DarbyR : (Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquitél ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
Darby Darby : ( celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquitéh, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
NEG NEG : Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé , s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
SG21 SG21 : Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
BBE BBE : (Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l’iniquitél ; puis il est tombé la tête la première, s’est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues.
Actes 1. 19
DarbyR DarbyR : C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ- a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c’est-à-dire Champ de sang.)
Darby Darby : Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ- est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)
NEG NEG : La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.
SG21 SG21 : Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langueHakeldama’, c’est-à-direle champ du sang’.(*)
Sg1910 Sg1910 : La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
BBE BBE : C’est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ- a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c’est-à-dire Champ de sang.)
Actes 1. 20
DarbyR DarbyR : Or il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »m.
Darby Darby : car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite  »i, et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »j.
NEG NEG : Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
SG21 SG21 : Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge !(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
BBE BBE : Or il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et que personne n’y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »m.
Actes 1. 21
DarbyR DarbyR : Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps le Seigneur Jésus allait et venaitn au milieu de nous,
Darby Darby : Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
NEG NEG : Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
SG21 SG21 : »Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps le Seigneur Jésus a vécu avec nous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
BBE BBE : Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps le Seigneur Jésus allait et venaitn au milieu de nous,
Actes 1. 22
DarbyR DarbyR : depuis le baptême de Jeano jusqu’au jour il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Darby Darby : en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
NEG NEG : depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
SG21 SG21 : depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été enlevé du milieu de nous. Il nous sera associé comme témoin de sa résurrection(*)
Sg1910 Sg1910 : depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
BBE BBE : depuis le baptême de Jeano jusqu’au jour il a été élevé [au ciel] d’avec nous, l’un d’eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Actes 1. 23
DarbyR DarbyR : Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
Darby Darby : Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
NEG NEG : Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
SG21 SG21 : Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
BBE BBE : Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
Actes 1. 24
DarbyR DarbyR : Puis ils prièrent  : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi
Darby Darby : Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
NEG NEG : Puis ils firent cette prière  : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
SG21 SG21 : Puis ils firent cette prière  : «Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi
Sg1910 Sg1910 : Puis ils firent cette prière  : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
BBE BBE : Puis ils prièrent  : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi
Actes 1. 25
DarbyR DarbyR : pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas s’est écartép pour aller dans la place qui est la sienne.
Darby Darby : afin qu’il reçoive en partageg ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
NEG NEG : afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
SG21 SG21 : pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne(*)
Sg1910 Sg1910 : afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
BBE BBE : pour recevoir la part de ce service et de cet apostolat dont Judas s’est écartép pour aller dans la place qui est la sienne.
Actes 1. 26
DarbyR DarbyR : Ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
Darby Darby : Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
NEG NEG : Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
SG21 SG21 : Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
BBE BBE : Ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
translate arrow_upward