Comparateur de versets

2 Rois 3. 1
DarbyR DarbyR : Joram, fils d’Achab, commença à régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.
Darby Darby : Et Joram, fils d’Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.
NEG NEG : Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
SG21 SG21 : Joram, le fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-huitième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 12 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
BBE BBE : Joram, fils d’Achab, commença à régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.
2 Rois 3. 2
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; et il ôta la stèlea de Baal que son père avait faite.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; et il ôta la stèlea de Baal que son père avait faite.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ;
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, mais pas autant que son père et sa mère. Il démolit le monument de Baal que son père avait érigé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites ;
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère ; et il ôta la stèlea de Baal que son père avait faite.
2 Rois 3. 3
DarbyR DarbyR : Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna pas.
Darby Darby : Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna point.
NEG NEG : mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point.
SG21 SG21 : mais il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël et il ne s’en détourna pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point.
BBE BBE : Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna pas.
2 Rois 3. 4
DarbyR DarbyR : Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d’Israël 100 000 agneaux et 100 000 béliers avec leur laineb.
Darby Darby : Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d’Israël 100 000 agneaux et 100 000 béliers avec leur laineb.
NEG NEG : Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
SG21 SG21 : Mésha, le roi de Moab, possédait des troupeaux. Il payait au roi d’Israël un tribut de 100'000 agneaux et de 100'000 béliers avec leur laine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
BBE BBE : Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d’Israël 100 000 agneaux et 100 000 béliers avec leur laineb.
2 Rois 3. 5
DarbyR DarbyR : À la mort d’Achab, le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
Darby Darby : Et il arriva, à la mort d’Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
NEG NEG : À la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
SG21 SG21 : A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : À la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
BBE BBE : À la mort d’Achab, le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
2 Rois 3. 6
DarbyR DarbyR : En ce temps-, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël.
Darby Darby : Et le roi Joram sortit en ce temps- de Samarie, et passa en revue tout Israël.
NEG NEG : Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
SG21 SG21 : Le roi Joram sortit alors de Samarie et passa en revue toute l’armée d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
BBE BBE : En ce temps-, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël.
2 Rois 3. 7
DarbyR DarbyR : Il s’en alla et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Il répondit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Darby Darby : Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
NEG NEG : Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
SG21 SG21 : Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : «Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab ?» Josaphat répondit : «Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien , tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
BBE BBE : Il s’en alla et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Il répondit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3. 8
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Par quel chemin monterons-nous ? [Joram] répondit : Par le chemin du désert d’Édom.
Darby Darby : Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.
NEG NEG : Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.
SG21 SG21 : Il ajouta : «Par quel chemin allons-nous monter ?» Joram dit : «Par le désert d’Edom(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.
BBE BBE : Il ajouta : Par quel chemin monterons-nous ? [Joram] répondit : Par le chemin du désert d’Édom.
2 Rois 3. 9
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent ; ils prirent un chemin de contournement durant sept jours. Et il n’y avait pas d’eau pour l’arméec et pour le bétail qui les suivaient.
Darby Darby : Et le roi d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom, partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n’y avait pas d’eau pour l’arméec et pour le bétail qui les suivaient.
NEG NEG : Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.
SG21 SG21 : Les rois d’Israël, de Juda et d’Edom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.
BBE BBE : Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent ; ils prirent un chemin de contournement durant sept jours. Et il n’y avait pas d’eau pour l’arméec et pour le bétail qui les suivaient.
2 Rois 3. 10
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer en la main de Moab.
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit : Hélas  ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
NEG NEG : Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
SG21 SG21 : Alors le roi d’Israël dit : «Quel malheur ! L’Eternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
BBE BBE : Le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer en la main de Moab.
2 Rois 3. 11
DarbyR DarbyR : Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit  : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
Darby Darby : Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
NEG NEG : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit  : Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
SG21 SG21 : Mais Josaphat demanda : «N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel, pour que nous puissions le consulter ?» L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit  : «Il y a ici Elisée, le fils de Shaphath, qui était l’assistant d’Elie(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit  : Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
BBE BBE : Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit  : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
2 Rois 3. 12
DarbyR DarbyR : Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom descendirent vers lui.
Darby Darby : Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui.
NEG NEG : Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent auprès de lui.
SG21 SG21 : Josaphat dit : «La parole de l’Eternel est avec luiLe roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom descendirent alors vers Elisée.
Sg1910 Sg1910 : Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui.
BBE BBE : Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom descendirent vers lui.
2 Rois 3. 13
DarbyR DarbyR : Élisée dit au roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer en la main de Moab.
Darby Darby : Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
NEG NEG : Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
SG21 SG21 : Elisée dit au roi d’Israël : «Que me veux-tu ? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mèreLe roi d’Israël lui dit : «Non, car c’est l’Eternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
BBE BBE : Élisée dit au roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer en la main de Moab.
2 Rois 3. 14
DarbyR DarbyR : Élisée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, – si je n’avais pas égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.
Darby Darby : Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.
NEG NEG : Élisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
SG21 SG21 : Elisée dit : «L’Eternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Sans l’estime que j’ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
BBE BBE : Élisée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, – si je n’avais pas égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.
2 Rois 3. 15
DarbyR DarbyR : Maintenant amenez-moi un joueur de harped. Tandis que le joueur de harped jouait, la main de l’Éternel fut sur Éliséee.
Darby Darby : Et maintenant amenez-moi un joueur de harped. Et il arriva, comme le joueur de harped jouait, que la main de l’Éternel fut sur Éliséee.
NEG NEG : Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.
SG21 SG21 : Maintenant, amenez-moi un harpisteTandis que le harpiste jouait, la main de l’Eternel reposa sur Elisée(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.
BBE BBE : Maintenant amenez-moi un joueur de harped. Tandis que le joueur de harped jouait, la main de l’Éternel fut sur Éliséee.
2 Rois 3. 16
DarbyR DarbyR : Il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
Darby Darby : Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
NEG NEG : Et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Faites dans cette vallée des fosses ! des fosses !
SG21 SG21 : et il annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Creusez des fosses, des fosses dans cette vallée !
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Faites dans cette vallée des fosses, des fosses !
BBE BBE : Il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
2 Rois 3. 17
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, cependant cette vallée sera remplie d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d’eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : Vous n’apercevrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais cette vallée se remplira d’eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, cependant cette vallée sera remplie d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
2 Rois 3. 18
DarbyR DarbyR : Cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel : il livrera aussi Moab entre vos mains ;
Darby Darby : Et cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel : il livrera aussi Moab entre vos mains ;
NEG NEG : Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains ;
SG21 SG21 : Mais cela ne suffit pas aux yeux de l’Eternel : il livrera les Moabites entre vos mains.
Sg1910 Sg1910 : Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains ;
BBE BBE : Cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel : il livrera aussi Moab entre vos mains ;
2 Rois 3. 19
DarbyR DarbyR : vous frapperez toutes les villes fortifiées et toutes les villes importantes, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes parcelles [de terre].
Darby Darby : et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions [de terre].
NEG NEG : vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
SG21 SG21 : Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes leurs villes importantes, vous abattrez tous leurs bons arbres, vous boucherez toutes leurs sources d’eau et vous gâterez tous leurs bons champs en y jetant des pierres(*)
Sg1910 Sg1910 : vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
BBE BBE : vous frapperez toutes les villes fortifiées et toutes les villes importantes, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes parcelles [de terre].
2 Rois 3. 20
DarbyR DarbyR : Au matin, à l’heure d’offrirf l’offrande, voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
Darby Darby : Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrirf l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
NEG NEG : Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
SG21 SG21 : Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Edom et le pays fut rempli d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
BBE BBE : Au matin, à l’heure d’offrirf l’offrande, voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
2 Rois 3. 21
DarbyR DarbyR : Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre ; on convoqua tous les hommes qui étaient [en âge] de porter les armesget au-dessuset ils se tinrent sur la frontière.
Darby Darby : Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était [en âge] de ceindre une ceinture, – et au-dessus ; et ils se tinrent sur la frontière.
NEG NEG : Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
SG21 SG21 : Cependant, tous les Moabites avaient appris que les rois montaient pour les combattre. On convoqua donc tous ceux qui étaient aptes au service militaire, même ceux qui avaient dépassé l’âge, et ils se postèrent à la frontière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
BBE BBE : Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre ; on convoqua tous les hommes qui étaient [en âge] de porter les armesget au-dessuset ils se tinrent sur la frontière.
2 Rois 3. 22
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent de bon matin ; alors que le soleil se levait sur les eaux, Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
NEG NEG : Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.
SG21 SG21 : Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l’eau, les Moabites virent en face d’eux l’eau rouge comme du sang.
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.
BBE BBE : Ils se levèrent de bon matin ; alors que le soleil se levait sur les eaux, Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
2 Rois 3. 23
DarbyR DarbyR : Ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
Darby Darby : Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
NEG NEG : Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !
SG21 SG21 : Ils dirent : «C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués . Maintenant, Moabites, au pillage !»
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !
BBE BBE : Ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
2 Rois 3. 24
DarbyR DarbyR : Mais quand ils arrivèrent au camp d’Israël les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux. Ils entrèrent dans [le pays] et frappèrent Moab ;
Darby Darby : Et ils vinrent au camp d’Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans [le pays], et frappèrent Moab ;
NEG NEG : Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils arrivèrent vers le camp d’Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui prirent la fuite devant eux. Les Israélites pénétrèrent dans le pays de Moab et battirent ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
BBE BBE : Mais quand ils arrivèrent au camp d’Israël les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux. Ils entrèrent dans [le pays] et frappèrent Moab ;
2 Rois 3. 25
DarbyR DarbyR : ils détruisirent les villes ; ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes parcelles [de terre], et les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres,… jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les hommes armés de frondes l’encerclèrent et la frappèrent.
Darby Darby : et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions [de terre], et les en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres,… jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.
NEG NEG : Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.
SG21 SG21 : Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu’à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l’encerclèrent et la battirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.
BBE BBE : ils détruisirent les villes ; ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes parcelles [de terre], et les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres,… jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les hommes armés de frondes l’encerclèrent et la frappèrent.
2 Rois 3. 26
DarbyR DarbyR : Quand le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, il prit avec lui 700 hommes tirant l’épée, pour se frayer un chemin jusqu’au roi d’Édom ; mais ils n’y parvinrent pas.
Darby Darby : Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui 700 hommes tirant l’épée, pour se frayer un chemin jusqu’au roi d’Édom ; mais ils ne purent pas.
NEG NEG : Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom ; mais ils ne purent pas.
SG21 SG21 : Voyant qu’il avait le dessous dans le combat, le roi de Moab prit avec lui 700 hommes armés d’épées pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Edom, mais ils n’y parvinrent pas.
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom ; mais ils ne purent pas.
BBE BBE : Quand le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, il prit avec lui 700 hommes tirant l’épée, pour se frayer un chemin jusqu’au roi d’Édom ; mais ils n’y parvinrent pas.
2 Rois 3. 27
DarbyR DarbyR : Il prit alors son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Il y eut alors une grande indignation contre Israël ; ils se retirèrent de lui et s’en retournèrent dans leur pays.
Darby Darby : Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur pays.
NEG NEG : Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
SG21 SG21 : Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d’indignation qu’ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
BBE BBE : Il prit alors son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Il y eut alors une grande indignation contre Israël ; ils se retirèrent de lui et s’en retournèrent dans leur pays.
translate arrow_upward