Comparateur de versets

2 Rois 1. 1
DarbyR DarbyR : Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.
Darby Darby : Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.
NEG NEG : Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab.
SG21 SG21 : Les Moabites se révoltèrent contre Israël après la mort d’Achab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab.
BBE BBE : Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.
2 Rois 1. 2
DarbyR DarbyR : Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et en fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : Allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, [pour savoir] si je me remettrai de cette maladie.
Darby Darby : Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.
NEG NEG : Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
SG21 SG21 : Achazia tomba par le treillis de sa chambre à l’étage, à Samarie, et il se blessa gravement. Il fit partir des messagers en leur disant : «Allez consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette blessure(*)
Sg1910 Sg1910 : Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
BBE BBE : Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et en fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : Allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, [pour savoir] si je me remettrai de cette maladie.
2 Rois 1. 3
DarbyR DarbyR : Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ?
Darby Darby : Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ?
NEG NEG : Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ?
SG21 SG21 : Mais l’ange de l’Eternel dit à Elie le Thishbite : «Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : ‘Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ?
Sg1910 Sg1910 : Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ?
BBE BBE : Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ?
2 Rois 1. 4
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Puis Élie partit.
Darby Darby : Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.’» Puis Elie s’en alla.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Puis Élie partit.
2 Rois 1. 5
DarbyR DarbyR : Les messagers revinrent vers Achaziaa qui leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
Darby Darby : Et les messagers revinrent vers Achaziaa, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
NEG NEG : Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
SG21 SG21 : Les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur demanda : « Pourquoi revenez-vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
BBE BBE : Les messagers revinrent vers Achaziaa qui leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
2 Rois 1. 6
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
NEG NEG : Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : ‘Allez-y, retournez vers le roi qui vous a envoyés et annoncez-lui : Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.’»
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
BBE BBE : Ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
2 Rois 1. 7
DarbyR DarbyR : Le roi leur dit : Quel genre d’homme était celui qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
Darby Darby : Et il leur dit : Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
NEG NEG : Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
SG21 SG21 : Achazia leur demanda : «Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia leur dit : Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
BBE BBE : Le roi leur dit : Quel genre d’homme était celui qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
2 Rois 1. 8
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent : Un homme vêtu de poilb, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. C’est Élie, le Thishbite, dit le roi.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poilb, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
NEG NEG : Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la tailleAchazia dit alors : «C’est Elie le Thishbite(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
BBE BBE : Ils lui répondirent : Un homme vêtu de poilb, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. C’est Élie, le Thishbite, dit le roi.
2 Rois 1. 9
DarbyR DarbyR : Il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; celui-ci monta vers [Élie]. Et voici, il était assis au sommet d’une montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
Darby Darby : Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d’une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
NEG NEG : Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !
SG21 SG21 : Il envoya vers lui un chef de cinquantaine avec ses 50 hommes. Ce chef monta vers Elie qui était assis au sommet de la montagne. Il lui dit : «Homme de Dieu, le roi te dit : ‘Descends !’»
Sg1910 Sg1910 : Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !
BBE BBE : Il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; celui-ci monta vers [Élie]. Et voici, il était assis au sommet d’une montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
2 Rois 1. 10
DarbyR DarbyR : Élie répondit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux et le dévora, lui et sa cinquantaine.
Darby Darby : Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
NEG NEG : Élie répondit au chef de cinquante : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
SG21 SG21 : Elie répondit au chef de cinquantaine : «Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes 50 hommes !» Et le feu descendit du ciel et le dévora, lui et ses 50 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élie répondit au chef de cinquante : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
BBE BBE : Élie répondit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux et le dévora, lui et sa cinquantaine.
2 Rois 1. 11
DarbyR DarbyR : [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends vite !
Darby Darby : Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !
NEG NEG : Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre !
SG21 SG21 : Achazia envoya de nouveau vers lui un chef de cinquantaine avec ses 50 hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie : «Homme de Dieu, voici ce que dit le roi : ‘Dépêche-toi de descendre !’»
Sg1910 Sg1910 : Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre !
BBE BBE : [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends vite !
2 Rois 1. 12
DarbyR DarbyR : Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux et le dévora, lui et sa cinquantaine.
Darby Darby : Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
NEG NEG : Élie leur répondit  : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
SG21 SG21 : Elie leur répondit  : «Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te dévore, toi et tes 50 hommes !» Et le feu de Dieu descendit du ciel et le dévora, lui et ses 50 hommes.
Sg1910 Sg1910 : Élie leur répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
BBE BBE : Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux et le dévora, lui et sa cinquantaine.
2 Rois 1. 13
DarbyR DarbyR : [Achazia] envoya de nouveau un troisième chef de cinquantaine et sa cinquantaine. Ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint se mettre sur ses genoux devant Élie, le supplia et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma viec et les vies de ces 50 hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
Darby Darby : Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d’une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma viec et les viesc de ces 50 hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
NEG NEG : Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux !
SG21 SG21 : Achazia envoya encore un troisième chef de cinquantaine avec ses 50 hommes. Ce troisième chef de cinquantaine monta vers Elie et, à son arrivée, il plia les genoux devant lui et lui demanda grâce en disant : «Homme de Dieu, veuille accorder un peu de valeur à ma vie et à celle de ces 50 hommes, tes serviteurs !(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux !
BBE BBE : [Achazia] envoya de nouveau un troisième chef de cinquantaine et sa cinquantaine. Ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint se mettre sur ses genoux devant Élie, le supplia et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma viec et les vies de ces 50 hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
2 Rois 1. 14
DarbyR DarbyR : Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
Darby Darby : Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
NEG NEG : Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux !
SG21 SG21 : Le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs 50 hommes. Mais maintenant, veuille accorder un peu de valeur à ma vie !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux !
BBE BBE : Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
2 Rois 1. 15
DarbyR DarbyR : L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Il se leva et descendit avec lui vers le roi.
Darby Darby : Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
SG21 SG21 : L’ange de l’Eternel dit à Elie : «Descends avec lui, n’aie pas peur de lui !» Elie se leva et descendit avec ce chef vers le roi.
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
BBE BBE : L’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Il se leva et descendit avec lui vers le roi.
2 Rois 1. 16
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron (est-ce parce qu’il n’y avait pas de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?) à cause de cela tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
Darby Darby : Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?… c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
NEG NEG : Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
SG21 SG21 : Il lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait pas, en Israël, de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
BBE BBE : Il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron (est-ce parce qu’il n’y avait pas de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?) à cause de cela tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
2 Rois 1. 17
DarbyR DarbyR : Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Joramd régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n’avait pas de fils.
Darby Darby : Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
NEG NEG : Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.
SG21 SG21 : Achazia mourut, conformément à la parole de l’Eternel prononcée par Elie. Comme il n’avait pas de fils, son frère Joram devint roi à sa place. Cela se passa la deuxième année du règne de Joram, le fils de Josaphat, sur Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils.
BBE BBE : Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Joramd régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Achazia n’avait pas de fils.
2 Rois 1. 18
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Achazia, ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
translate arrow_upward