2 Chroniques 30. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias envoya [des messagers] à tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils viennent à la maison de l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils viennent à la maison de l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu’ils viennent à la maison de l’Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé pour qu’ils viennent à la maison de l’Eternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de l’Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Ézéchias envoya [des messagers] à tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils viennent à la maison de l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
2 Chroniques 30. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi, ses chefs et toute l’assemblée à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au deuxième mois ;
|
Darby |
Darby :
Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au second mois ;
|
NEG |
NEG :
Le roi, ses chefs, et toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque soit célébrée au second mois ;
|
SG21 |
SG21 :
Le roi, ses chefs et toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem afin que la Pâque soit célébrée au cours du deuxième mois.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi, ses chefs, et toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois ;
|
BBE |
BBE :
Le roi, ses chefs et toute l’assemblée à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au deuxième mois ;
|
2 Chroniques 30. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
car ils ne pouvaient pas la faire au moment mêmea, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, on n’avait pas pu le faire au moment voulu parce que les prêtres ne s’étaient pas consacrés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
car ils ne pouvaient pas la faire au moment mêmea, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.
|
2 Chroniques 30. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
ils décidèrent alors de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vienne faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.
|
Darby |
Darby :
et ils déterminèrent ◎ de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vienne faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.
|
NEG |
NEG :
ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vienne à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.
|
SG21 |
SG21 :
et ils décidèrent de faire une proclamation dans tout Israël, depuis Beer-Shéba jusqu’à Dan, pour que l’on vienne à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël. En effet, depuis longtemps on ne la célébrait plus comme cela est prescrit.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.
|
BBE |
BBE :
ils décidèrent alors de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vienne faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.
|
2 Chroniques 30. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Les messagersc allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon le commandement du roi, en disant : Fils d’Israël, retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra à vous qui restez, qui avez échappé à la main des rois d’Assyrie.
|
Darby |
Darby :
Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant : Fils d’Israël, retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra au reste d’entre vous qui est échappé à la main des rois d’Assyrie.
|
NEG |
NEG :
Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d’après l’ordre du roi, ils dirent : Enfants d’Israël, revenez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d’Assyrie.
|
SG21 |
SG21 :
Les coureurs parcoururent tout Israël et Juda avec les lettres du roi et de ses chefs et, conformément à l’ordre du roi, ils dirent : «Israélites, revenez à l’Eternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à vous, rescapés ◎ de l’intervention des rois d’Assyrie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d’après l’ordre du roi, ils dirent : Enfants d’Israël, revenez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d’Assyrie.
|
BBE |
BBE :
Les messagersc allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon le commandement du roi, en disant : Fils d’Israël, retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra à vous qui restez, qui avez échappé à la main des rois d’Assyrie.
|
2 Chroniques 30. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péchéd contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères : il les a livrés à la destructione, comme vous le voyez.
|
Darby |
Darby :
Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péchéb contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destructionc, comme vous le voyez.
|
NEG |
NEG :
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
|
SG21 |
SG21 :
Ne soyez pas comme vos pères et vos frères ! Ils ont fait preuve d’infidélité envers l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, et il les a livrés à la dévastation, comme vous le voyez.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
|
BBE |
BBE :
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péchéd contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères : il les a livrés à la destructione, comme vous le voyez.
|
2 Chroniques 30. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant ne raidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous.
|
Darby |
Darby :
Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous.
|
NEG |
NEG :
Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.
|
SG21 |
SG21 :
Ne vous montrez donc pas réfractaires ◎ comme l’étaient vos pères ! ◎ Engagez-vous envers l’Eternel, venez à son sanctuaire, qu’il a consacré pour toujours, et servez l’Eternel, votre Dieu, pour que son ardente colère se détourne de vous.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.
|
BBE |
BBE :
Maintenant ne raidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous.
|
2 Chroniques 30. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
|
Darby |
Darby :
Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
|
NEG |
NEG :
Si vous revenez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car l’Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
|
SG21 |
SG21 :
Si vous revenez à l’Eternel, vos frères et vos fils seront l’objet de la compassion de ceux qui les ont déportés et ils reviendront dans ce pays. En effet, l’Eternel, votre Dieu, fait grâce et est rempli de compassion, et il ne se détournera pas de vous si vous revenez à lui.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Si vous revenez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car l’Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
|
BBE |
BBE :
Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ; car l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
|
2 Chroniques 30. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi les messagers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; mais on riait à leur sujet et on se moquait d’eux.
|
Darby |
Darby :
Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; et on se riait et on se raillait d’eux.
|
NEG |
NEG :
Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux.
|
SG21 |
SG21 :
Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé et jusqu’à Zabulon, mais on riait et se moquait d’eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux.
|
BBE |
BBE :
Ainsi les messagers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; mais on riait à leur sujet et on se moquait d’eux.
|
2 Chroniques 30. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Toutefois des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Cependant, quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant, quelques hommes issus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Toutefois des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
2 Chroniques 30. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Dans Juda aussi, Dieu intervint pour qu’ils soient unanimes à respecter l’ordre du roi et des chefs, suivant la parole de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
|
2 Chroniques 30. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au deuxième mois, une très grande assemblée.
|
Darby |
Darby :
Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.
|
NEG |
NEG :
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois : ce fut une ◎ immense assemblée.
|
SG21 |
SG21 :
Une population nombreuse se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au cours du deuxième mois. Ce fut une ◎ immense assemblée.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois : ce fut une immense assemblée.
|
BBE |
BBE :
Il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au deuxième mois, une très grande assemblée.
|
2 Chroniques 30. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils se levèrent et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem ; et tous les autels à encens, ils les ôtèrent et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
|
Darby |
Darby :
Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem ; et ils ôtèrent tous les autels à encens, et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
|
NEG |
NEG :
Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et ◎ tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se levèrent, enlevèrent les autels sur lesquels on offrait des sacrifices dans Jérusalem ainsi ◎ que tous ceux sur lesquels on brûlait des parfums et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
|
BBE |
BBE :
Ils se levèrent et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem ; et tous les autels à encens, ils les ôtèrent et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
|
2 Chroniques 30. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du deuxième mois ; les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés ; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du second mois ; et les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés ; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s’étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ils firent ensuite les sacrifices de la Pâque le quatorzième jour du deuxième mois. Remplis de honte, les prêtres et les Lévites s’étaient consacrés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s’étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Puis on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du deuxième mois ; les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés ; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 30. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.
|
Darby |
Darby :
Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.
|
NEG |
NEG :
Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se tenaient au poste qui leur avait été attribué, conformément à la loi de Moïse, l’homme de Dieu. Les prêtres faisaient l’aspersion du sang qu’ils recevaient des Lévites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites.
|
BBE |
BBE :
Ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.
|
2 Chroniques 30. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
En effet il y avait une grande partie de l’assemblée qui ne s’était pas sanctifiée ; les lévites eurent donc la charge d’égorger la pâquef pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne s’était pas sanctifiée ; et les lévites eurent la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Comme il y avait dans l’assemblée beaucoup de gens qui ne s’étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d’immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Comme il y avait dans l’assemblée beaucoup de personnes qui ne s’étaient pas consacrées, les Lévites se chargèrent de sacrifier l’agneau pascal pour tous ceux qui n’étaient pas purs afin de les consacrer à l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme il y avait dans l’assemblée beaucoup de gens qui ne s’étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d’immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
En effet il y avait une grande partie de l’assemblée qui ne s’était pas sanctifiée ; les lévites eurent donc la charge d’égorger la pâquef pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.
|
2 Chroniques 30. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non comme il est écrit ; mais Ézéchias pria pour eux en disant : Que l’Éternel, qui est bon, pardonne ◎ g à
|
Darby |
Darby :
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, et de Manassé, et d’Issacar, et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non comme il est écrit ; mais Ézéchias pria pour eux, disant : Que l’Éternel, qui est bon, pardonne ◎ d à
|
NEG |
NEG :
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Ephraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant : Veuille l’Éternel, qui est bon, pardonner ◎
|
SG21 |
SG21 :
En effet, une grande partie des membres du peuple, et en particulier ceux d’Ephraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés et ils mangèrent le repas de la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux en disant : «Veuille l’Eternel, qui est bon, pardonner ◎ à(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant : Veuille l’Éternel, qui est bon, pardonner ◎
|
BBE |
BBE :
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, de Manassé, d’Issacar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non comme il est écrit ; mais Ézéchias pria pour eux en disant : Que l’Éternel, qui est bon, pardonne ◎ g à
|
2 Chroniques 30. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
|
Darby |
Darby :
tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
|
NEG |
NEG :
à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu’ils n’aient pas pratiqué la sainte purification !
|
SG21 |
SG21 :
tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, même s’ils n’ont pas pratiqué la sainte purification !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu’ils n’aient pas pratiqué la sainte purification !
|
BBE |
BBE :
tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
|
2 Chroniques 30. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Israël qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie ; les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel, jour après jour, avec les instruments de la louange de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie ; et les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel, jour après jour, avec les instruments de la louange de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ainsi les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie ; et chaque jour ◎ les Lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Ainsi, les Israélites qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant 7 jours, avec une grande joie. Chaque jour ◎ les Lévites et les prêtres louaient l’Eternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie ; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur ◎ .
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Israël qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie ; les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel, jour après jour, avec les instruments de la louange de l’Éternel.
|
2 Chroniques 30. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias parla au cœur de tous les lévites qui avaient de l’intelligence et une bonne connaissance à l’égard de l’Éternel ; et ils mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête, offrant des sacrifices de prospérités et exaltant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Darby |
Darby :
Et Ézéchias parla au cœur de tous les lévites qui étaient entendus dans la bonne connaissance à l’égard de l’Éternel ; et ils mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête, sacrifiant des sacrifices de prospérités et exaltant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
NEG |
NEG :
Ezéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l’Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grâces, et louant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Ezéchias toucha, par ses paroles, le cœur de tous les Lévites qui montraient une grande perspicacité pour le service de l’Eternel. Ils mangèrent de ce repas de fête pendant 7 jours en offrant des sacrifices de communion et en louant l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l’Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grâces, et louant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Ézéchias parla au cœur de tous les lévites qui avaient de l’intelligence et une bonne connaissance à l’égard de l’Éternel ; et ils mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête, offrant des sacrifices de prospérités et exaltant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
2 Chroniques 30. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Car Ézéchias, roi de Juda, donnah à l’assemblée 1 000 taureaux et 7 000 moutons ; les chefs aussi donnèrenth à l’assemblée 1 000 taureaux et 10 000 moutons ; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifièrent.
|
Darby |
Darby :
Car Ézéchias, roi de Juda, donnae à la congrégation 1 000 taureaux et 7 000 moutons ; et les chefs donnèrente à la congrégation 1 000 taureaux et 10 000 moutons ; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifièrent.
|
NEG |
NEG :
car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l’assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui ◎ donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s’étaient sanctifiés.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, Ezéchias, le roi de Juda, avait donné à l’assemblée 1000 taureaux et 7000 brebis, et les chefs ◎ ◎ 1000 taureaux et 10'000 brebis. De plus, un grand nombre de prêtres s’étaient consacrés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l’assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s’étaient sanctifiés.
|
BBE |
BBE :
Car Ézéchias, roi de Juda, donnah à l’assemblée 1 000 taureaux et 7 000 moutons ; les chefs aussi donnèrenth à l’assemblée 1 000 taureaux et 10 000 moutons ; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifièrent.
|
2 Chroniques 30. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Toute l’assemblée de Juda se réjouit, ainsi que les sacrificateurs et les lévites, toute l’assemblée qui était venue d’Israël, les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël et [les étrangers] qui habitaient en Juda.
|
Darby |
Darby :
Et toute la congrégation de Juda se réjouit, et les sacrificateurs et les lévites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et ceux qui habitaient en Juda.
|
NEG |
NEG :
Toute l’assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d’Israël, et les étrangers venus du pays d’Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.
|
SG21 |
SG21 :
Toute l’assemblée de Juda, les prêtres, les Lévites, tous les membres du peuple venus d’Israël et les étrangers, qu’ils soient venus du territoire d’Israël ou installés en Juda, se réjouirent.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute l’assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d’Israël, et les étrangers venus du pays d’Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.
|
BBE |
BBE :
Toute l’assemblée de Juda se réjouit, ainsi que les sacrificateurs et les lévites, toute l’assemblée qui était venue d’Israël, les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël et [les étrangers] qui habitaient en Juda.
|
2 Chroniques 30. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Il y eut une grande joie à Jérusalem ; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable [n’avait eu lieu] à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et il y eut une grande joie à Jérusalem ; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable [n’avait eu lieu] à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances ; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable n’avait eu lieu dans Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Il y eut une grande joie à Jérusalem, car depuis le règne de Salomon, fils de David, sur Israël, on n’avait rien vu de pareil à Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances ; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable n’avait eu lieu dans Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Il y eut une grande joie à Jérusalem ; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable [n’avait eu lieu] à Jérusalem.
|
2 Chroniques 30. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple ; leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
|
Darby |
Darby :
Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple ; et leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
|
NEG |
NEG :
Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple ; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres lévites se levèrent pour bénir le peuple et leur voix fut entendue, leur prière parvint jusqu’à la sainte demeure de l’Eternel, jusqu’au ciel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple ; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple ; leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
|