Comparateur de versets

2 Chroniques 2. 1
DarbyR DarbyR : Salomon dénombra 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] dans la montagne et 3 600 surveillants [établis] sur eux.
Darby Darby : Et Salomon dénombra 70 000 portefaix, et 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et 3 600 surveillants [préposés] sur eux.
NEG NEG : Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
SG21 SG21 : Salomon compta 70'000 hommes pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour les surveiller.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
BBE BBE : Salomon dénombra 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 hommes qui taillaient [la pierre] dans la montagne et 3 600 surveillants [établis] sur eux.
2 Chroniques 2. 2
DarbyR DarbyR : Salomon envoya dire à Hirama, roi de Tyr : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
Darby Darby : Et Salomon envoya vers Hirama, roi de Tyr, disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
NEG NEG : Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtisse une maison d’habitation.
SG21 SG21 : Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : «Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation.
BBE BBE : Salomon envoya dire à Hirama, roi de Tyr : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
2 Chroniques 2. 3
DarbyR DarbyR : Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique, pour l’arrangement continuel [des pains] et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; c’est [prescrit] pour toujours à Israël.
Darby Darby : Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à Israël à toujours.
NEG NEG : Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
SG21 SG21 : Je veux construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l’Eternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
BBE BBE : Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique, pour l’arrangement continuel [des pains] et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; c’est [prescrit] pour toujours à Israël.
2 Chroniques 2. 4
DarbyR DarbyR : La maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
Darby Darby : Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
NEG NEG : La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
SG21 SG21 : Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
BBE BBE : La maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
2 Chroniques 2. 5
DarbyR DarbyR : Qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison ? Ce ne sera que pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui.
Darby Darby : Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
NEG NEG : Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?
SG21 SG21 : Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je , moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?
BBE BBE : Qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison ? Ce ne sera que pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui.
2 Chroniques 2. 6
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, ainsi que la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.
Darby Darby : Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver c, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.
NEG NEG : Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture , afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
SG21 SG21 : Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
BBE BBE : Maintenant donc, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, ainsi que la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.
2 Chroniques 2. 7
DarbyR DarbyR : Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdres, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent bien couper le bois du Liban ; voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs
Darby Darby : Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummimd ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
NEG NEG : Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens .
SG21 SG21 : Envoie-moi aussi du Liban du cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens (*)
Sg1910 Sg1910 : Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
BBE BBE : Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdres, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent bien couper le bois du Liban ; voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs
2 Chroniques 2. 8
DarbyR DarbyR : pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
Darby Darby : pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
NEG NEG : Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
SG21 SG21 : pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
BBE BBE : pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
2 Chroniques 2. 9
DarbyR DarbyR : Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs qui abattront les bois, 20 000 corsd de froment battue, 20 000 cors d’orge, 20 000 bathsf de vin, et 20 000 baths d’huile.
Darby Darby : Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, 20 000 cors de froment battue, et 20 000 cors d’orge, et 20 000 baths de vin, et 20 000 baths d’huile.
NEG NEG : Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
SG21 SG21 : Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4'400'000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440'000 litres de vin et d’huile(*)
Sg1910 Sg1910 : Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
BBE BBE : Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs qui abattront les bois, 20 000 corsd de froment battue, 20 000 cors d’orge, 20 000 bathsf de vin, et 20 000 baths d’huile.
2 Chroniques 2. 10
DarbyR DarbyR : Hiram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
Darby Darby : Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
NEG NEG : Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
SG21 SG21 : Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : «C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
BBE BBE : Hiram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
2 Chroniques 2. 11
DarbyR DarbyR : Hiram ajouta : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de bon sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
Darby Darby : Et Hiram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
NEG NEG : Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui !
SG21 SG21 : Hiram ajouta : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va lui construire un temple et construire un palais pour lui-même !(*)
Sg1910 Sg1910 : Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui !
BBE BBE : Hiram ajouta : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de bon sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
2 Chroniques 2. 12
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abig,
Darby Darby : Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abif,
NEG NEG : Je t’envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
SG21 SG21 : Je t’envoie donc un homme habile et intelligent : Huram-Abi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
BBE BBE : Maintenant donc, je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abig,
2 Chroniques 2. 13
DarbyR DarbyR : fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, le bois, la pourpre, le bleu, le byssus, et le cramoisi. Il sait faire toute sorte de gravureh et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
Darby Darby : fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravureg et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
NEG NEG : fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
SG21 SG21 : Il est le fils d’une femme issue de la tribu de Dan et d’un père tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre et le bois, ainsi que les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de fin lin et de carmin. Il sait aussi réaliser toutes sortes de sculptures et élaborer tous les projets qu’on lui soumet. Il travaillera avec tes artisans et avec ceux de mon seigneur David, ton père.(*)
Sg1910 Sg1910 : fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
BBE BBE : fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, le bois, la pourpre, le bleu, le byssus, et le cramoisi. Il sait faire toute sorte de gravureh et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
2 Chroniques 2. 14
DarbyR DarbyR : Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé ;
Darby Darby : Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
NEG NEG : Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
SG21 SG21 : Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
BBE BBE : Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé ;
2 Chroniques 2. 15
DarbyR DarbyR : nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japhoi ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
Darby Darby : et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japhoh ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
NEG NEG : Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu’à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem
Sg1910 Sg1910 : Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
BBE BBE : nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japhoi ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
2 Chroniques 2. 16
DarbyR DarbyR : Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivantj le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153 600.
Darby Darby : Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivanti le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153 600.
NEG NEG : Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante -trois mille six cents.
SG21 SG21 : Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153'600.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante -trois mille six cents.
BBE BBE : Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivantj le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153 600.
2 Chroniques 2. 17
DarbyR DarbyR : Il en fit 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 tailleurs de pierres dans la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
Darby Darby : Et il en fit 70 000 portefaix, et 80 000 tailleurs de pierres sur la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
NEG NEG : Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
SG21 SG21 : Il en prit 70'000 pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour surveiller et faire travailler le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
BBE BBE : Il en fit 70 000 porteurs de fardeaux, 80 000 tailleurs de pierres dans la montagne, et 3 600 surveillants pour faire travailler le peuple.
translate arrow_upward