Comparateur de versets

2 Chroniques 14. 1
DarbyR DarbyR : Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;
Darby Darby : Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;
NEG NEG : Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
SG21 SG21 : Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
BBE BBE : Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;
2 Chroniques 14. 2
DarbyR DarbyR : il ôta les autels des [dieux] étrangers et les hauts lieux, il brisa les statuesa et abattit les ashères ;
Darby Darby : et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statuesa et abattit les ashères ;
NEG NEG : Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
SG21 SG21 : Il fit disparaître les autels des dieux étrangers et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les poteaux sacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
BBE BBE : il ôta les autels des [dieux] étrangers et les hauts lieux, il brisa les statuesa et abattit les ashères ;
2 Chroniques 14. 3
DarbyR DarbyR : il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandementsb ;
Darby Darby : et il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandementsb ;
NEG NEG : Il ordonna à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
SG21 SG21 : Il ordonna à Juda de rechercher l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et de mettre en pratique la loi et les commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ordonna à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
BBE BBE : il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandementsb ;
2 Chroniques 14. 4
DarbyR DarbyR : il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
Darby Darby : et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
NEG NEG : Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
SG21 SG21 : Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les piliers consacrés au soleil. Et le royaume fut tranquille sous son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
BBE BBE : il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
2 Chroniques 14. 5
DarbyR DarbyR : Il bâtit des villes fortifiées en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut pas de guerre pendant ces années-, parce que l’Éternel lui donna du repos.
Darby Darby : Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-, car l’Éternel lui donna du repos.
NEG NEG : Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-, parce que l’Éternel lui donna du repos.
SG21 SG21 : Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-. En effet, l’Eternel lui avait donné du repos.
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-, parce que l’Éternel lui donna du repos.
BBE BBE : Il bâtit des villes fortifiées en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut pas de guerre pendant ces années-, parce que l’Éternel lui donna du repos.
2 Chroniques 14. 6
DarbyR DarbyR : Il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nousc ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc et prospérèrent.
Darby Darby : Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
NEG NEG : Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
SG21 SG21 : Il dit à Juda : «Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l’Eternel, notre Dieu. Nous l’avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtésIls se mirent donc à construire et ils eurent du succès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
BBE BBE : Il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nousc ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc et prospérèrent.
2 Chroniques 14. 7
DarbyR DarbyR : Asa avait une armée de 300 000 [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de 280 000 de Benjamin, portant l’écu et tirant à l’arc, tous des hommes forts et vaillants.
Darby Darby : Et Asa avait une armée de 300 000 [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de 280 000 de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous des hommes forts et vaillants.
NEG NEG : Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.
SG21 SG21 : Asa disposait d’une armée composée de 300'000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280'000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.
BBE BBE : Asa avait une armée de 300 000 [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de 280 000 de Benjamin, portant l’écu et tirant à l’arc, tous des hommes forts et vaillants.
2 Chroniques 14. 8
DarbyR DarbyR : Zérakh, l’Éthiopiend, sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de 300 chars ; et il vint jusqu’à Marésha.
Darby Darby : Et Zérakh, l’Éthiopienc, sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de 300 chars ; et il vint jusqu’à Marésha.
NEG NEG : Zérach, l’Ethiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha.
SG21 SG21 : Zérach l’Ethiopien se mit en campagne pour les attaquer avec une armée d’un million d’hommes et 300 chars, et il atteignit Marésha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha.
BBE BBE : Zérakh, l’Éthiopiend, sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de 300 chars ; et il vint jusqu’à Marésha.
2 Chroniques 14. 9
DarbyR DarbyR : Asa sortit à sa rencontre ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
Darby Darby : Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
NEG NEG : Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
SG21 SG21 : Asa marcha à sa rencontre et ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
BBE BBE : Asa sortit à sa rencontre ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
2 Chroniques 14. 10
DarbyR DarbyR : Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, qu’il y ait beaucoup [de force] ou pas de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait pas de force contre toi !
Darby Darby : Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi !
NEG NEG : Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort  : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi !
SG21 SG21 : Asa fit appel à l’Eternel, son Dieu, et dit : «Eternel , toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Eternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule . Eternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l’emporter sur toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi !
BBE BBE : Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, qu’il y ait beaucoup [de force] ou pas de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait pas de force contre toi !
2 Chroniques 14. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.
Darby Darby : Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.
NEG NEG : L’Éternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
SG21 SG21 : L’Eternel frappa les Ethiopiens sous les yeux d’Asa et de Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
BBE BBE : Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.
2 Chroniques 14. 12
DarbyR DarbyR : Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar ; il tomba tant d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant son armée. [Asa et le peuple] emportèrent un très grand butin ;
Darby Darby : Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar ; et il tomba tant d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très grand butin ;
NEG NEG : Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
SG21 SG21 : Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar et les Ethiopiens tombèrent sans aucun moyen de sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin.
Sg1910 Sg1910 : Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l’Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
BBE BBE : Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar ; il tomba tant d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant son armée. [Asa et le peuple] emportèrent un très grand butin ;
2 Chroniques 14. 13
DarbyR DarbyR : et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles ; ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
Darby Darby : et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
NEG NEG : ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Éternel s’était emparée d’elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont le butin fut considérable.
SG21 SG21 : Ils conquirent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Eternel s’était emparée d’elles, et ils les pillèrent toutes, car elles contenaient un butin considérable.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Éternel s’était emparée d’elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.
BBE BBE : et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles ; ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
2 Chroniques 14. 14
DarbyR DarbyR : Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du petit bétail en quantité et des chameaux ; puis ils retournèrent à Jérusalem.
Darby Darby : Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux ; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
NEG NEG : Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
SG21 SG21 : Ils frappèrent aussi les campements destinés aux troupeaux et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
BBE BBE : Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du petit bétail en quantité et des chameaux ; puis ils retournèrent à Jérusalem.
translate arrow_upward