Comparateur de versets

2 Chroniques 13. 1
DarbyR DarbyR : *La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
Darby Darby : *La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda.
NEG NEG : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
SG21 SG21 : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija devint roi sur Juda.
Sg1910 Sg1910 : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
BBE BBE : *La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.
2 Chroniques 13. 2
DarbyR DarbyR : Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
Darby Darby : Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
NEG NEG : Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja, fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
SG21 SG21 : Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja et c’était la fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Micaja, fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
BBE BBE : Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
2 Chroniques 13. 3
DarbyR DarbyR : Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
Darby Darby : Et Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
NEG NEG : Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, vaillants guerriers.
SG21 SG21 : Abija engagea le combat avec une armée de vaillants guerriers, 400'000 hommes d’élite. Jéroboam se rangea en ordre de bataille contre lui avec 800'000 hommes d’élite, vaillants guerriers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, vaillants guerriers.
BBE BBE : Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de 400 000 hommes d’élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec 800 000 hommes d’élite, forts et vaillants.
2 Chroniques 13. 4
DarbyR DarbyR : Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
Darby Darby : Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
NEG NEG : Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Ephraïm, Abija se leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
SG21 SG21 : Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la région montagneuse d’Ephraïm, Abija se leva et dit : «Ecoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
Sg1910 Sg1910 : Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Éphraïm, Abija se leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
BBE BBE : Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
2 Chroniques 13. 5
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sela ?
Darby Darby : N’est-ce pas à vous de savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ?
NEG NEG : Ne devez-vous pas savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ?
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël à David, à lui et à ses descendants, par une alliance inviolable ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne devez-vous pas savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ?
BBE BBE : Ne savez-vous pas que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sela ?
2 Chroniques 13. 6
DarbyR DarbyR : Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son seigneur.
Darby Darby : Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé, et s’est révolté contre son seigneur ;
NEG NEG : Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son maître.
SG21 SG21 : Mais Jéroboam, fils de Nebath, qui était un serviteur de Salomon, le fils de David, a surgi et s’est révolté contre son seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son maître.
BBE BBE : Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé et s’est révolté contre son seigneur.
2 Chroniques 13. 7
DarbyR DarbyR : Des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il ne s’est pas montré fort devant eux.
Darby Darby : et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif  ; et il ne s’est pas montré fort devant eux.
NEG NEG : Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif , et il manqua de force devant eux.
SG21 SG21 : Des vauriens, des hommes pervers, se sont joints à lui et l’ont emporté sur Roboam, le fils de Salomon. Roboam était jeune et faible , et il a manqué de force devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
BBE BBE : Des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il ne s’est pas montré fort devant eux.
2 Chroniques 13. 8
DarbyR DarbyR : Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David ; vous êtes une grande multitude et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
Darby Darby : Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
NEG NEG : Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l’Éternel, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
SG21 SG21 : Et maintenant, vous voulez triompher du royaume de l’Eternel, alors qu’il est entre les mains des descendants de David ! Vous êtes une foule nombreuse et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a fabriqués pour qu’ils soient vos dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l’Éternel, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
BBE BBE : Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David ; vous êtes une grande multitude et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
2 Chroniques 13. 9
DarbyR DarbyR : N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieub.
Darby Darby : N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieua.
NEG NEG : N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.
SG21 SG21 : N’avez-vous pas chassé les prêtres de l’Eternel, les descendants d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas institué des prêtres, comme les peuples des autres pays ? Tout homme qui venait avec un jeune taureau et 7 béliers afin d’être établi dans ses fonctions a pu devenir prêtre de ce qui n’est pas Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.
BBE BBE : N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieub.
2 Chroniques 13. 10
DarbyR DarbyR : Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
Darby Darby : Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
NEG NEG : Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
SG21 SG21 : Quant à nous, c’est l’Eternel qui est notre Dieu et nous ne l’avons pas abandonné. Les prêtres qui servent l’Eternel sont des descendants d’Aaron et les Lévites remplissent leurs fonctions.
Sg1910 Sg1910 : Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
BBE BBE : Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
2 Chroniques 13. 11
DarbyR DarbyR : chaque matin et chaque soir , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens aromatique ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, le chandelier d’or et ses lampes qu’on allume chaque soir , car nous nous acquittons de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
Darby Darby : et chaque matin et chaque soir , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d’or et ses lampes pour brûler chaque soir , car nous, nous faisons l’acquit de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
NEG NEG : Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l’Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d’or et ses lampes ; car nous observons les commandements de l’Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l’avez abandonné.
SG21 SG21 : Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l’Eternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous disposons les pains consacrés sur la table pure et nous allumons chaque soir le chandelier en or et ses lampes. En effet, nous respectons l’ordre établi par l’Eternel, notre Dieu, tandis que vous, vous l’avez abandonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l’Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d’or et ses lampes ; car nous observons les commandements de l’Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l’avez abandonné.
BBE BBE : chaque matin et chaque soir , ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens aromatique ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, le chandelier d’or et ses lampes qu’on allume chaque soir , car nous nous acquittons de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l’avez abandonné.
2 Chroniques 13. 12
DarbyR DarbyR : Voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
Darby Darby : Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
NEG NEG : Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès.
SG21 SG21 : Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Israélites, ne combattez pas l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, car vous n’auriez aucun succès !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d’Israël ! ne faites pas la guerre à l’Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n’auriez aucun succès.
BBE BBE : Voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
2 Chroniques 13. 13
DarbyR DarbyR : Mais Jéroboam fit contourner [l’armée d’Abija] par des hommes qui vinrent se placer en embuscade par-derrière ; [ses troupes] étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière.
Darby Darby : Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux.
NEG NEG : Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
SG21 SG21 : Jéroboam les prit par-derrière en les encerclant au moyen d’une embuscade, de sorte que ses troupes se trouvaient en face de Juda, tandis que l’embuscade les prenait par-derrière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam les prit par derrière au moyen d’une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derrière.
BBE BBE : Mais Jéroboam fit contourner [l’armée d’Abija] par des hommes qui vinrent se placer en embuscade par-derrière ; [ses troupes] étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière.
2 Chroniques 13. 14
DarbyR DarbyR : Quand Juda se retourna, voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
Darby Darby : Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
NEG NEG : Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
SG21 SG21 : Les Judéens se retournèrent et virent qu’ils avaient à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Eternel et les prêtres sonnèrent de la trompette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux de Juda s’étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
BBE BBE : Quand Juda se retourna, voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;
2 Chroniques 13. 15
DarbyR DarbyR : les hommes de Juda jetèrent des cris ; et comme les hommes de Juda jetaient des cris, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
Darby Darby : et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.
NEG NEG : Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l’Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
SG21 SG21 : Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, à leur cri de guerre , l’Eternel frappa Jéroboam et tout Israël sous les yeux d’Abija et de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l’Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
BBE BBE : les hommes de Juda jetèrent des cris ; et comme les hommes de Juda jetaient des cris, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
2 Chroniques 13. 16
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
Darby Darby : Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
NEG NEG : Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
SG21 SG21 : Les Israélites prirent la fuite devant les Judéens et Dieu les livra entre leurs mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
BBE BBE : Les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
2 Chroniques 13. 17
DarbyR DarbyR : Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite ; 500 000 hommes d’élite d’Israël tombèrent blessés à mort.
Darby Darby : Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d’Israël 500 000 hommes d’élite blessés à mort.
NEG NEG : Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d’élite tombèrent morts parmi ceux d’Israël.
SG21 SG21 : Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite et 500'000 hommes d’élite tombèrent morts parmi les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d’élite tombèrent morts parmi ceux d’Israël.
BBE BBE : Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite ; 500 000 hommes d’élite d’Israël tombèrent blessés à mort.
2 Chroniques 13. 18
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-, et les fils de Juda furent affermis car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Darby Darby : Et les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
NEG NEG : Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
SG21 SG21 : Les Israélites furent humiliés à cette occasion et les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
BBE BBE : Les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-, et les fils de Juda furent affermis car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
2 Chroniques 13. 19
DarbyR DarbyR : Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages qui en dépendent, Jeshana et les villages qui en dépendent, et Éphron et les villages qui en dépendent.
Darby Darby : Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort.
NEG NEG : Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Ephron et les villes de son ressort.
SG21 SG21 : Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villes qui en dépendaient, Jeshana et les villes qui en dépendaient, ainsi qu’Ephron et les villes qui en dépendaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les villes de son ressort.
BBE BBE : Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages qui en dépendent, Jeshana et les villages qui en dépendent, et Éphron et les villages qui en dépendent.
2 Chroniques 13. 20
DarbyR DarbyR : Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
Darby Darby : Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
NEG NEG : Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
SG21 SG21 : Jéroboam fut sans force à l’époque d’Abija ; puis l’Eternel le frappa et il mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
BBE BBE : Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut.
2 Chroniques 13. 21
DarbyR DarbyR : Quant à Abija il s’affermit ; il prit 14 femmes et engendra 22 fils et 16 filles.
Darby Darby : Et Abija s’affermit, et prit 14 femmes, et engendra 22 fils et 16 filles.
NEG NEG : Mais Abija devint puissant ; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
SG21 SG21 : Quant à Abija, il devint puissant. Il eut 14 femmes et fut le père de 22 fils et 16 filles.
Sg1910 Sg1910 : Mais Abija devint puissant ; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
BBE BBE : Quant à Abija il s’affermit ; il prit 14 femmes et engendra 22 fils et 16 filles.
2 Chroniques 13. 22
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Abija, sa conduitec et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
Darby Darby : Et le reste des actes d’Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
NEG NEG : Le reste des actions d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, est décrit dans le commentaire du prophète Iddo.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
BBE BBE : Le reste des actes d’Abija, sa conduitec et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d’Iddo le prophète.
2 Chroniques 13. 23
DarbyR DarbyR : *Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
Darby Darby : *Et Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
NEG NEG : Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
SG21 SG21 : Abija se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place. A son époque, le pays fut en paix pendant 10 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
BBE BBE : *Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
translate arrow_upward