Comparateur de versets

1 Jean 5. 1
DarbyR DarbyR : Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui.
Darby Darby : Quiconque croit que Jésus est le Christ, est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
NEG NEG : Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est de lui.
SG21 SG21 : Quiconque croit que Jésus est le Messie est de Dieu, et si quelqu’un aime un père, il aime aussi son enfant .(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque croit que Jésus est le Christ, est de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est de lui.
BBE BBE : Quiconque croit que Jésus est le Christ est de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui.
1 Jean 5. 2
DarbyR DarbyR : Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
Darby Darby : Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
NEG NEG : Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
SG21 SG21 : Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
BBE BBE : Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
1 Jean 5. 3
DarbyR DarbyR : car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandementset ses commandements ne sont pas pénibles,
Darby Darby : car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
NEG NEG : Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
SG21 SG21 : En effet, l’amour envers Dieu consiste à respecter ses commandements. Or, ses commandements ne représentent pas un fardeau,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
BBE BBE : car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandementset ses commandements ne sont pas pénibles,
1 Jean 5. 4
DarbyR DarbyR : parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
Darby Darby : parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.
NEG NEG : car tout ce qui est de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
SG21 SG21 : puisque tout ce qui est de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c’est votre foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que tout ce qui est de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
BBE BBE : parce que tout ce qui est de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
1 Jean 5. 5
DarbyR DarbyR : Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Darby Darby : Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
NEG NEG : Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
SG21 SG21 : Qui est victorieux du monde ? N’est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
BBE BBE : Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
1 Jean 5. 6
DarbyR DarbyR : C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sanga ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;
Darby Darby : C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;
NEG NEG : C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
SG21 SG21 : C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l’eau et le sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
BBE BBE : C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sanga ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;
1 Jean 5. 7
DarbyR DarbyR : car il y en a trois qui rendent témoignage :
Darby Darby : car il y en a trois qui rendent témoignage :
NEG NEG : Car il y en a trois qui rendent témoignage :
SG21 SG21 : Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage :(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y en a trois qui rendent témoignage :
BBE BBE : car il y en a trois qui rendent témoignage :
1 Jean 5. 8
DarbyR DarbyR : l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont d’accord pour un même témoignage.
Darby Darby : l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage].
NEG NEG : l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord .
SG21 SG21 : l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord .
Sg1910 Sg1910 : l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.
BBE BBE : l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont d’accord pour un même témoignage.
1 Jean 5. 9
DarbyR DarbyR : Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
Darby Darby : Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
NEG NEG : Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils.
SG21 SG21 : Si nous recevons le témoignage des hommes, reconnaissons que le témoignage de Dieu est plus grand car c’est le témoignage de Dieu, celui qu’il a rendu à propos de son Fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils.
BBE BBE : Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
1 Jean 5. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Darby Darby : Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
NEG NEG : Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
SG21 SG21 : Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
BBE BBE : Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
1 Jean 5. 11
DarbyR DarbyR : C’est ici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Darby Darby : Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils :
NEG NEG : Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
SG21 SG21 : Or, voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Sg1910 Sg1910 : Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
BBE BBE : C’est ici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
1 Jean 5. 12
DarbyR DarbyR : Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Darby Darby : Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
NEG NEG : Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
SG21 SG21 : Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
BBE BBE : Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
1 Jean 5. 13
DarbyR DarbyR : Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Darby Darby : Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
NEG NEG : Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu].(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
BBE BBE : Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
1 Jean 5. 14
DarbyR DarbyR : Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
Darby Darby : Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
NEG NEG : Nous avons auprès de lui cette assurance que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
SG21 SG21 : Nous avons auprès de lui cette assurance  : si nous demandons quelque chose conformément à sa volonté, il nous écoute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
BBE BBE : Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
1 Jean 5. 15
DarbyR DarbyR : et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesb que nous lui avons demandées.
Darby Darby : et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesa que nous lui avons demandées.
NEG NEG : Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée, quelle qu’elle soit .
SG21 SG21 : Et si nous savons qu’il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
BBE BBE : et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les chosesb que nous lui avons demandées.
1 Jean 5. 16
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la viec’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mortc : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande.
Darby Darby : Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande.
NEG NEG : Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier.
SG21 SG21 : Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché- que je dis de prier.
BBE BBE : Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la viec’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mortc : pour ce péché-, je ne dis pas qu’il demande.
1 Jean 5. 17
DarbyR DarbyR : Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.
Darby Darby : Toute iniquitéb est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.
NEG NEG : Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
SG21 SG21 : Toute injustice est un péché, mais tous les péchés ne conduisent pas jusqu’à la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
BBE BBE : Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.
1 Jean 5. 18
DarbyR DarbyR : Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas.
Darby Darby : Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
NEG NEG : Nous savons que quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
SG21 SG21 : Nous savons que, si quelqu’un est de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
BBE BBE : Nous savons que quiconque est de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas.
1 Jean 5. 19
DarbyR DarbyR : Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mald.
Darby Darby : Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
NEG NEG : Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
SG21 SG21 : Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
BBE BBE : Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mald.
1 Jean 5. 20
DarbyR DarbyR : Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Darby Darby : Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
NEG NEG : Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
SG21 SG21 : mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu ; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
BBE BBE : Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
1 Jean 5. 21
DarbyR DarbyR : Enfants, gardez-vous des idoles.
Darby Darby : Enfants, gardez-vous des idoles.
NEG NEG : Petits enfants, gardez-vous des idoles.
SG21 SG21 : Petits enfants, gardez-vous des idoles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Petits enfants, gardez-vous des idoles.
BBE BBE : Enfants, gardez-vous des idoles.
translate arrow_upward