Comparateur de versets

1 Jean 4. 1
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Darby Darby : Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
NEG NEG : Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
SG21 SG21 : Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
BBE BBE : Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
1 Jean 4. 2
DarbyR DarbyR : Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaîta Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
Darby Darby : Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
NEG NEG : Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui se déclare publiquement pour Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
SG21 SG21 : Voici comment identifier l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
BBE BBE : Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaîta Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
1 Jean 4. 3
DarbyR DarbyR : et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vientb, mais maintenant il est déjà dans le monde.
Darby Darby : et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit]a de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
NEG NEG : et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
SG21 SG21 : Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
BBE BBE : et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vientb, mais maintenant il est déjà dans le monde.
1 Jean 4. 4
DarbyR DarbyR : Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous lesc avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Darby Darby : Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
NEG NEG : Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
SG21 SG21 : Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
BBE BBE : Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous lesc avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
1 Jean 4. 5
DarbyR DarbyR : Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monded, et le monde les écoute.
Darby Darby : Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
NEG NEG : Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
SG21 SG21 : Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute.
Sg1910 Sg1910 : Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
BBE BBE : Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monded, et le monde les écoute.
1 Jean 4. 6
DarbyR DarbyR : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Darby Darby : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
NEG NEG : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
SG21 SG21 : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous identifions l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
BBE BBE : Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
1 Jean 4. 7
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
Darby Darby : Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
NEG NEG : Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
SG21 SG21 : Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
BBE BBE : Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est de Dieu et connaît Dieu.
1 Jean 4. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Darby Darby : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
NEG NEG : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
SG21 SG21 : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
BBE BBE : Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
1 Jean 4. 9
DarbyR DarbyR : En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
Darby Darby : En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pourb nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
NEG NEG : L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
SG21 SG21 : Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté envers nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
BBE BBE : En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
1 Jean 4. 10
DarbyR DarbyR : en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
Darby Darby : en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
NEG NEG : Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
SG21 SG21 : Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
BBE BBE : en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
1 Jean 4. 11
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
Darby Darby : Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
NEG NEG : Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
SG21 SG21 : Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
BBE BBE : Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
1 Jean 4. 12
DarbyR DarbyR : Personne n’a jamais vue Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accomplif en nous.
Darby Darby : Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
NEG NEG : Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
SG21 SG21 : Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
BBE BBE : Personne n’a jamais vue Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accomplif en nous.
1 Jean 4. 13
DarbyR DarbyR : Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné deg son Esprit ;
Darby Darby : Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
NEG NEG : Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
SG21 SG21 : Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit.
Sg1910 Sg1910 : Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit.
BBE BBE : Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné deg son Esprit ;
1 Jean 4. 14
DarbyR DarbyR : et nous, nous avons vuh et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
Darby Darby : et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
NEG NEG : Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
SG21 SG21 : Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
BBE BBE : et nous, nous avons vuh et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
1 Jean 4. 15
DarbyR DarbyR : Quiconque reconnaîtrai que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Darby Darby : Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
NEG NEG : Celui qui déclarera publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
SG21 SG21 : Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
BBE BBE : Quiconque reconnaîtrai que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
1 Jean 4. 16
DarbyR DarbyR : Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
Darby Darby : Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pourb nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
NEG NEG : Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
SG21 SG21 : Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
BBE BBE : Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
1 Jean 4. 17
DarbyR DarbyR : En ceci est accomplif l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
Darby Darby : En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
NEG NEG : Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.
SG21 SG21 : C’est en cela que l’amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l’assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c’est en cela que l’amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement.
BBE BBE : En ceci est accomplif l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
1 Jean 4. 18
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourmentj ; et celui qui craint n’est pas accomplif dans l’amour.
Darby Darby : Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
NEG NEG : La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
SG21 SG21 : Il n’y a pas de peur dans l’amour ; au contraire, l’amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition . Celui qui éprouve de la peur n’est pas parfait dans l’amour.
Sg1910 Sg1910 : La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
BBE BBE : Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourmentj ; et celui qui craint n’est pas accomplif dans l’amour.
1 Jean 4. 19
DarbyR DarbyR : Nous, nous aimons k parce que lui nous a aimés le premier.
Darby Darby : Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
NEG NEG : Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous [l’]aimons parce qu’il nous a aimés le premier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
BBE BBE : Nous, nous aimons k parce que lui nous a aimés le premier.
1 Jean 4. 20
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?l
Darby Darby : Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
NEG NEG : Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
SG21 SG21 : Si quelqu’un dit : «J’aime Dieu», alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
BBE BBE : Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?l
1 Jean 4. 21
DarbyR DarbyR : Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Darby Darby : Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
NEG NEG : Et nous avons de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
SG21 SG21 : Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
BBE BBE : Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
translate arrow_upward